Amos 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 2.10 (LSG) | Et pourtant je vous ai fait monter du pays d’Égypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 2.10 (NEG) | Et pourtant je vous ai fait monter du pays d’Égypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens. |
Segond 21 (2007) | Amos 2.10 (S21) | Pourtant, je vous ai fait sortir d’Égypte et je vous ai conduits 40 ans dans le désert pour vous mettre en possession du pays des Amoréens, |
Louis Segond + Strong | Amos 2.10 (LSGSN) | Et pourtant je vous ai fait monter du pays d’Égypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 2.10 (BAN) | et je vous avais fait monter du pays d’Égypte et je vous avais fait marcher quarante ans dans le désert, pour vous faire posséder le pays de l’Amorrhéen. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 2.10 (SAC) | C’est moi qui vous ai fait sortir de l’Égypte, et qui vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous faire posséder la terre des Amorrhéens. |
David Martin (1744) | Amos 2.10 (MAR) | Je vous ai aussi tirés du pays d’Égypte, et je vous ai conduits par le désert durant quarante ans, afin que vous possédassiez le pays de l’Amorrhéen. |
Ostervald (1811) | Amos 2.10 (OST) | Je vous ai fait monter du pays d’Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l’Amoréen ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 2.10 (CAH) | Moi qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, (qui vous ai conduits quarante ans dans le désert) pour vous mettre en possession du pays de l’Amoréen ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 2.10 (GBT) | C’est moi qui vous ai fait sortir de la terre d’Égypte, et vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous mettre en possession de la terre de l’Amorrhéen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 2.10 (PGR) | Et pourtant je vous ramenai du pays d’Egypte, et vous conduisis à travers le désert pendant quarante années, pour vous rendre maîtres du pays des Amoréens ; |
Lausanne (1872) | Amos 2.10 (LAU) | Et moi, je vous ai fait monter de la terre d’Égypte, et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l’Amoréen. |
Darby (1885) | Amos 2.10 (DBY) | Et moi, je vous ai fait monter du pays d’Égypte, et je vous ai fait marcher dans le désert quarante ans, pour posséder le pays de l’Amoréen. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 2.10 (TAN) | Et c’est moi qui vous ai retirés du pays d’Égypte, qui vous ai dirigés dans le désert quarante années, pour vous mettre en possession du pays de l’Amorréen. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 2.10 (VIG) | C’est moi qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte, et qui vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous faire posséder le pays de l’Amorrhéen. |
Fillion (1904) | Amos 2.10 (FIL) | C’est Moi qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte, et qui vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous faire posséder le pays de l’Amorrhéen. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 2.10 (CRA) | Et pourtant je vous avais fait monter du pays d’Égypte, et je vous avais conduits quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays de l’Amorrhéen. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 2.10 (BPC) | Et moi, je vous ai fait monter de la terre d’Egypte - je vous ai conduits à travers le désert pendant quarante ans, - pour vous mettre en possession de la terre des Amorrhéens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 2.10 (AMI) | C’est moi qui vous ai fait sortir de l’Égypte, et qui vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous faire posséder la terre des Amorrhéens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 2.10 (LXX) | καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ περιήγαγον ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν τῶν Αμορραίων. |
Vulgate (1592) | Amos 2.10 (VUL) | ego sum qui ascendere vos feci de terra Aegypti et eduxi vos in deserto quadraginta annis ut possideretis terram Amorrei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 2.10 (SWA) | Pia naliwapandisha ninyi kutoka nchi ya Misri, nikawaongoza muda wa miaka arobaini jangwani, ili mpate kuimiliki nchi ya Mwamori. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 2.10 (BHS) | וְאָנֹכִ֛י הֶעֱלֵ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֹולֵ֨ךְ אֶתְכֶ֤ם בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אֶ֥רֶץ הָאֱמֹרִֽי׃ |