Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 2.10

Amos 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 2.10 (LSG)Et pourtant je vous ai fait monter du pays d’Égypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.
Amos 2.10 (NEG)Et pourtant je vous ai fait monter du pays d’Égypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.
Amos 2.10 (S21)Pourtant, je vous ai fait sortir d’Égypte et je vous ai conduits 40 ans dans le désert pour vous mettre en possession du pays des Amoréens,
Amos 2.10 (LSGSN)Et pourtant je vous ai fait monter du pays d’Égypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.

Les Bibles d'étude

Amos 2.10 (BAN)et je vous avais fait monter du pays d’Égypte et je vous avais fait marcher quarante ans dans le désert, pour vous faire posséder le pays de l’Amorrhéen.

Les « autres versions »

Amos 2.10 (SAC)C’est moi qui vous ai fait sortir de l’Égypte, et qui vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous faire posséder la terre des Amorrhéens.
Amos 2.10 (MAR)Je vous ai aussi tirés du pays d’Égypte, et je vous ai conduits par le désert durant quarante ans, afin que vous possédassiez le pays de l’Amorrhéen.
Amos 2.10 (OST)Je vous ai fait monter du pays d’Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l’Amoréen ;
Amos 2.10 (CAH)Moi qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, (qui vous ai conduits quarante ans dans le désert) pour vous mettre en possession du pays de l’Amoréen ;
Amos 2.10 (GBT)C’est moi qui vous ai fait sortir de la terre d’Égypte, et vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous mettre en possession de la terre de l’Amorrhéen.
Amos 2.10 (PGR)Et pourtant je vous ramenai du pays d’Egypte, et vous conduisis à travers le désert pendant quarante années, pour vous rendre maîtres du pays des Amoréens ;
Amos 2.10 (LAU)Et moi, je vous ai fait monter de la terre d’Égypte, et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l’Amoréen.
Amos 2.10 (DBY)Et moi, je vous ai fait monter du pays d’Égypte, et je vous ai fait marcher dans le désert quarante ans, pour posséder le pays de l’Amoréen.
Amos 2.10 (TAN)Et c’est moi qui vous ai retirés du pays d’Égypte, qui vous ai dirigés dans le désert quarante années, pour vous mettre en possession du pays de l’Amorréen.
Amos 2.10 (VIG)C’est moi qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte, et qui vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous faire posséder le pays de l’Amorrhéen.
Amos 2.10 (FIL)C’est Moi qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte, et qui vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous faire posséder le pays de l’Amorrhéen.
Amos 2.10 (CRA)Et pourtant je vous avais fait monter du pays d’Égypte, et je vous avais conduits quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays de l’Amorrhéen.
Amos 2.10 (BPC)Et moi, je vous ai fait monter de la terre d’Egypte - je vous ai conduits à travers le désert pendant quarante ans, - pour vous mettre en possession de la terre des Amorrhéens.
Amos 2.10 (AMI)C’est moi qui vous ai fait sortir de l’Égypte, et qui vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous faire posséder la terre des Amorrhéens.

Langues étrangères

Amos 2.10 (LXX)καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ περιήγαγον ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν τῶν Αμορραίων.
Amos 2.10 (VUL)ego sum qui ascendere vos feci de terra Aegypti et eduxi vos in deserto quadraginta annis ut possideretis terram Amorrei
Amos 2.10 (SWA)Pia naliwapandisha ninyi kutoka nchi ya Misri, nikawaongoza muda wa miaka arobaini jangwani, ili mpate kuimiliki nchi ya Mwamori.
Amos 2.10 (BHS)וְאָנֹכִ֛י הֶעֱלֵ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֹולֵ֨ךְ אֶתְכֶ֤ם בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אֶ֥רֶץ הָאֱמֹרִֽי׃