Amos 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Amos 1.4 (LSG) | J’enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 1.4 (NEG) | J’enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad. | 
| Segond 21 (2007) | Amos 1.4 (S21) | j’enverrai le feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. | 
| Louis Segond + Strong | Amos 1.4 (LSGSN) | J’enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Amos 1.4 (BAN) | je lancerai le feu dans la maison d’Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad, | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 1.4 (SAC) | Je mettrai le feu dans la maison d’Azaël, et les palais de Bénadad seront consumés. | 
| David Martin (1744) | Amos 1.4 (MAR) | Et j’enverrai le feu à la maison de Hazaël, et il dévorera le palais de Benhadad. | 
| Ostervald (1811) | Amos 1.4 (OST) | J’enverrai le feu dans la maison de Hasaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad ; | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 1.4 (CAH) | J’enverrai le feu dans la maison de ’Hazaël, et il consumera les palais des fils de Hadad. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Amos 1.4 (GBT) | Je mettrai le feu dans la maison d’Azaël, et il dévorera les palais de Bénadad. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 1.4 (PGR) | je lancerai donc un feu dans la maison d’Hazaël, pour qu’il dévore les palais de Benhadad, | 
| Lausanne (1872) | Amos 1.4 (LAU) | je lâcherai un feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les châteaux de Ben-Hadad ; | 
| Darby (1885) | Amos 1.4 (DBY) | Et j’enverrai un feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 1.4 (TAN) | Aussi déchaînerai-je le feu contre la maison de Hazaël, pour qu’il dévore les palais de Ben-Hadad. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 1.4 (VIG) | J’enverrai le feu dans la maison d’Azaël, et il dévorera les palais (maisons) de Bénadad. | 
| Fillion (1904) | Amos 1.4 (FIL) | J’enverrai le feu dans la maison d’Azaël, et il dévorera les palais de Bénadad. | 
| Auguste Crampon (1923) | Amos 1.4 (CRA) | j’enverrai le feu dans la maison d’Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad ; | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 1.4 (BPC) | j’enverrai le feu dans la demeure d’Hazaël et il dévorera les palais de Benhadad. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Amos 1.4 (AMI) | Je mettrai le feu dans la maison d’Azaël, et les palais de Bénadad seront consumés. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Amos 1.4 (LXX) | καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὸν οἶκον Αζαηλ καὶ καταφάγεται θεμέλια υἱοῦ Αδερ. | 
| Vulgate (1592) | Amos 1.4 (VUL) | et mittam ignem in domum Azahel et devorabit domos Benadad | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 1.4 (SWA) | lakini nitapeleka moto uingie katika nyumba ya Hazaeli, nao utayateketeza majumba ya Ben-hadadi. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 1.4 (BHS) | וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בְּבֵ֣ית חֲזָאֵ֑ל וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹ֥ות בֶּן־הֲדָֽד׃ |