Lévitique 8.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 8.30 (LSG) | Moïse prit de l’huile d’onction et du sang qui était sur l’autel ; il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d’Aaron et sur leurs vêtements ; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d’Aaron et leurs vêtements avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 8.30 (NEG) | Moïse prit de l’huile d’onction et du sang qui était sur l’autel ; il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d’Aaron et sur leurs vêtements ; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d’Aaron et leurs vêtements avec lui. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 8.30 (S21) | Moïse prit de l’huile d’onction et du sang qui était sur l’autel et en aspergea Aaron et ses vêtements, de même que les fils d’Aaron et leurs vêtements. C’est ainsi qu’il consacra Aaron et ses vêtements, de même que les fils d’Aaron et leurs vêtements. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 8.30 (LSGSN) | Moïse prit de l’huile d’onction et du sang qui était sur l’autel ; il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d’Aaron et sur leurs vêtements ; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d’Aaron et leurs vêtements avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 8.30 (BAN) | Et Moïse prit de l’huile d’onction et du sang qui était sur l’autel et il en fit l’aspersion sur Aaron, sur ses vêtements, sur ses fils et les vêtements de ses fils avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 8.30 (SAC) | Ayant pris ensuite l’huile d’onction, et le sang qui était sur l’autel, il fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d’Aaron et sur leurs vêtements ; |
David Martin (1744) | Lévitique 8.30 (MAR) | Et Moïse prit de l’huile de l’onction, et du sang qui était sur l’autel, et il en fit aspersion sur Aaron et sur ses vêtements ; sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui ; ainsi il sanctifia Aaron [et] ses vêtements ; ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui. |
Ostervald (1811) | Lévitique 8.30 (OST) | Et Moïse prit de l’huile d’onction et du sang qui était sur l’autel ; il en fit aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui ; et il consacra Aaron et ses vêtements, ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 8.30 (CAH) | Mosché prit de l’huile de l’onction et du sang qui était sur l’autel, en jeta sur Aharone, sur ses vêtements et sur ses fils, sur les vêtements de ses fils avec lui ; il consacra Aharone et ses vêtements, ses fils et les vêtements de ses fils avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 8.30 (GBT) | Prenant ensuite l’huile d’onction, et le sang qui était sur l’autel, il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d’Aaron et sur leurs vêtements ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 8.30 (PGR) | Et Moïse prit de l’huile d’onction et du sang qui était sur l’Autel et en fit jaillir sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui, et consacra ainsi Aaron et ses vêtements et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui. |
Lausanne (1872) | Lévitique 8.30 (LAU) | Et Moïse prit de l’huile de l’onction et du sang qui était sur l’autel ; il en fit aspersion sur Aaron, sur ses vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui ; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui. |
Darby (1885) | Lévitique 8.30 (DBY) | Et Moïse prit de l’huile de l’onction et du sang qui était sur l’autel, et il en fit aspersion sur Aaron, sur ses vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui : il sanctifia Aaron, ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 8.30 (TAN) | Alors Moïse prit de l’huile d’onction et du sang qui était près de l’autel et en fit aspersion sur Aaron, sur ses vêtements, puis sur ses fils et sur les vêtements de ses fils aussi ; il consacra ainsi Aaron, ses vêtements, et avec lui ses fils et les vêtements de ses fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 8.30 (VIG) | Ayant pris ensuite l’huile d’onction et le sang qui était sur l’autel, il fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d’Aaron et sur leurs vêtements ; |
Fillion (1904) | Lévitique 8.30 (FIL) | Ayant pris ensuite l’huile d’onction et le sang qui était sur l’autel, il fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d’Aaron et sur leurs vêtements; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 8.30 (CRA) | Moïse prit de l’huile d’onction et du sang qui était sur l’autel ; il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d’Aaron et sur leurs vêtements, et il consacra ainsi Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 8.30 (BPC) | Moïse prit ensuite de l’huile d’onction et du sang qui était sur l’autel et en aspergea Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements ; il consacra ainsi Aaron et ses vêtements de même que ses fils et leurs vêtements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 8.30 (AMI) | Ayant pris ensuite l’huile d’onction et le sang qui était sur l’autel, il fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d’Aaron et sur leurs vêtements ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 8.30 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ προσέρρανεν ἐπὶ Ααρων καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἡγίασεν Ααρων καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 8.30 (VUL) | adsumensque unguentum et sanguinem qui erat in altari aspersit super Aaron et vestimenta eius et super filios illius ac vestes eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 8.30 (SWA) | Kisha Musa akatwaa baadhi ya mafuta ya kutia, na ya damu iliyokuwa pale juu ya madhabahu, na kumnyunyizia Haruni, katika mavazi yake, na wanawe, katika mavazi yao, pamoja naye; akamtakasa Haruni, na mavazi yake, na wanawe, na mavazi ya wanawe, pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 8.30 (BHS) | וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֗ה וּמִן־הַדָּם֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַמִּזְבֵּחַ֒ וַיַּ֤ז עַֽל־אַהֲרֹן֙ עַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתֹּ֑ו וַיְקַדֵּ֤שׁ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְאֶת־בָּנָ֛יו וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתֹּֽו׃ |