Lévitique 7.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.31 (LSG) | Le sacrificateur brûlera la graisse sur l’autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.31 (NEG) | Le sacrificateur brûlera la graisse sur l’autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 7.31 (S21) | Le prêtre brûlera la graisse sur l’autel et la poitrine sera pour Aaron et pour ses descendants. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 7.31 (LSGSN) | Le sacrificateur brûlera la graisse sur l’autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.31 (BAN) | et le sacrificateur fera fumer, la graisse sur l’autel, et la poitrine sera pour Aaron et ses fils. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.31 (SAC) | qui fera brûler la graisse sur l’autel ; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. |
| David Martin (1744) | Lévitique 7.31 (MAR) | Puis le Sacrificateur fera fumer la graisse sur l’autel ; mais la poitrine appartiendra à Aaron et à ses fils. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 7.31 (OST) | Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur l’autel ; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.31 (CAH) | Le cohène vaporisa la graisse sur l’autel ; la poitrine sera pour Aharone et ses fils. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.31 (GBT) | Qui fera brûler la graisse sur l’autel ; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.31 (PGR) | Et le Prêtre fera fumer la graisse sur l’Autel, et la poitrine sera pour Aaron et ses fils. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 7.31 (LAU) | Le sacrificateur fera fumer la graisse à l’autel, et la poitrine appartiendra à Aaron et à ses fils. |
| Darby (1885) | Lévitique 7.31 (DBY) | Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur l’autel ; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.31 (TAN) | Le pontife fera fumer la graisse sur l’autel, mais la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.31 (VIG) | qui fera brûler la graisse sur l’autel ; et (mais) la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. |
| Fillion (1904) | Lévitique 7.31 (FIL) | Qui fera brûler la graisse sur l’autel; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.31 (CRA) | Le prêtre fera fumer la graisse sur l’autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.31 (BPC) | Ensuite le prêtre fera monter de l’autel la fumée de la graisse ; la poitrine sera pour Aaron et ses fils. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.31 (AMI) | qui fera brûler la graisse sur l’autel ; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 7.31 (LXX) | καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ στέαρ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔσται τὸ στηθύνιον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 7.31 (VUL) | qui adolebit adipem super altare pectusculum autem erit Aaron et filiorum eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.31 (SWA) | Kuhani atayateketeza hayo mafuta juu ya madhabahu; lakini hicho kidari kitakuwa cha Haruni na cha wanawe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.31 (BHS) | וְהִקְטִ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַחֵ֖לֶב הַמִּזְבֵּ֑חָה וְהָיָה֙ הֶֽחָזֶ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃ |