Lévitique 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.27 (LSG) | Celui qui mangera du sang d’une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.27 (NEG) | Celui qui mangera du sang d’une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 7.27 (S21) | Si quelqu’un mange du sang, il sera exclu de son peuple. » |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 7.27 (LSGSN) | Celui qui mangera du sang d’une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.27 (BAN) | Toute personne qui mangera d’un sang quelconque, cette personne-là sera retranchée d’entre les siens. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.27 (SAC) | Toute personne qui aura mangé du sang périra du milieu de son peuple. |
| David Martin (1744) | Lévitique 7.27 (MAR) | Toute personne qui aura mangé de quelque sang que ce soit, sera retranchée d’entre ses peuples. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 7.27 (OST) | Toute personne qui mangera d’un sang quelconque, sera retranchée de son peuple. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.27 (CAH) | Toute personne qui mangera de quelque sang, cette personne-là sera retranchée de ses peuples. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.27 (GBT) | Quiconque aura mangé du sang périra du milieu de son peuple. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.27 (PGR) | Celui qui mangera du sang d’une espèce quelconque, celui-là sera éliminé de son peuple. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 7.27 (LAU) | Si quelqu’un mange d’un sang quelconque, cette âme-là sera retranchée de ses peuples. |
| Darby (1885) | Lévitique 7.27 (DBY) | Toute âme qui aura mangé de quelque sang que ce soit, cette âme-là sera retranchée de ses peuples. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.27 (TAN) | Toute personne qui aura mangé d’un sang quelconque, cette personne sera retranchée de son peuple." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.27 (VIG) | Toute personne qui aura mangé du sang périra du milieu de son peuple. |
| Fillion (1904) | Lévitique 7.27 (FIL) | Toute personne qui aura mangé du sang périra du milieu de son peuple. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.27 (CRA) | Celui qui mangera d’un sang quelconque, celui-là sera retranché de son peuple?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.27 (BPC) | Quiconque mangera de n’importe quel sang sera retranché de son peuple. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.27 (AMI) | Celui qui aura mangé du sang sera retranché du milieu de son peuple. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 7.27 (LXX) | πᾶσα ψυχή ἣ ἄν φάγῃ αἷμα ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 7.27 (VUL) | omnis anima quae ederit sanguinem peribit de populis suis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.27 (SWA) | Mtu ye yote alaye damu, mtu huyo atakatiliwa mbali na watu wake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.27 (BHS) | כָּל־נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל כָּל־דָּ֑ם וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ פ |