Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 7.18

Lévitique 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 7.18 (LSG)Dans le cas où l’on mangerait de la chair de son sacrifice d’actions de grâces le troisième jour, le sacrifice ne sera point agréé ; il n’en sera pas tenu compte à celui qui l’a offert ; ce sera une chose infecte, et quiconque en mangera restera chargé de sa faute.
Lévitique 7.18 (NEG)Dans le cas où l’on mangerait de la chair de son sacrifice d’actions de grâces le troisième jour, le sacrifice ne sera point agréé ; il n’en sera pas tenu compte à celui qui l’a offert ; ce sera une chose infecte, et quiconque en mangera restera chargé de sa faute.
Lévitique 7.18 (S21)Dans le cas où quelqu’un mangerait de la viande de son sacrifice de communion le troisième jour, le sacrifice ne sera pas accepté. Il ne sera pas porté au compte de celui qui l’a offert ; ce sera une chose infecte et celui qui en mangera restera chargé de sa faute.
Lévitique 7.18 (LSGSN)Dans le cas où l’on mangerait de la chair de son sacrifice d’actions de grâces le troisième jour, le sacrifice ne sera point agréé ; il n’en sera pas tenu compte à celui qui l’a offert ; ce sera une chose infecte, et quiconque en mangera restera chargé de sa faute.

Les Bibles d'étude

Lévitique 7.18 (BAN)Que si l’on mange de la chair de la victime du sacrifice d’actions de grâces le troisième jour, celui qui l’aura offert ne sera point agréé ; il ne lui en sera point tenu compte ; ce sera une chose fétide, et la personne qui en aura mangé portera son iniquité.

Les « autres versions »

Lévitique 7.18 (SAC)Si quelqu’un mange de la chair de la victime pacifique le troisième jour, l’oblation deviendra inutile, et elle ne servira de rien à celui qui l’aura offerte ; mais au contraire quiconque se sera souillé en mangeant ainsi de cette hostie, sera coupable du violement de la loi.
Lévitique 7.18 (MAR)Que si on mange de la chair du sacrifice de ses prospérités le troisième jour, celui qui l’aura offert ne sera point agréé, [et] il ne lui sera point imputé comme une bonne action, ce sera une abomination, et la personne qui en aura mangé, portera son iniquité.
Lévitique 7.18 (OST)Si quelqu’un mange de la chair de son sacrifice de prospérités au troisième jour, celui qui l’aura offert ne sera point agréé ; il ne lui sera point imputé ; ce sera une abomination, et la personne qui en aura mangé, portera son iniquité.
Lévitique 7.18 (CAH)S’il était mangé de la chair du sacrifice pacifique le troisième jour, il (le sacrifice) ne sera pas agrée ; il n’en sera pas tenu compte à celui qui l’offre ; ce sera une abomination. La personne qui en mangera portera son méfait.
Lévitique 7.18 (GBT)Si quelqu’un mange le troisième jour de la chair de la victime pacifique, l’oblation sera sans effet, elle ne servira de rien à celui qui l’aura offerte : au contraire, quiconque se sera souillé en mangeant ainsi de cette hostie, sera coupable de prévarication.
Lévitique 7.18 (PGR)Que si le troisième jour on s’avise de manger de la chair de la victime pacifique, on ne sera pas bien venu, et il ne sera pas tenu compte du sacrifice à celui qui l’aura offert, il sera en mauvaise odeur ; et la personne qui en aura mangé, sera sous le poids de sa faute.
Lévitique 7.18 (LAU)Et si quelqu’un mange de la chair de son sacrifice de prospérité le troisième jour, [te sacrifice] ne sera pas agréé ; il ne sera pas imputé à celui qui l’aura offert ; ce sera une chose infecte. La personne{Héb. l’âme.} qui en mangera portera son iniquité.
Lévitique 7.18 (DBY)Et si quelqu’un mange de la chair de son sacrifice de prospérités le troisième jour, le sacrifice ne sera pas agréé ; il ne sera pas imputé à celui qui l’aura présenté : ce sera une chose impure ; et l’âme qui en mangera portera son iniquité.
Lévitique 7.18 (TAN)Si l’on osait manger, le troisième jour, de la chair de ce sacrifice rémunératoire, il ne serait pas agréé. II n’en sera pas tenu compte à qui l’a offert, ce sera une chose réprouvée ; et la personne qui en mangerait, en porterait la peine.
Lévitique 7.18 (VIG)Si quelqu’un mange de la chair de la victime pacifique le troisième jour, l’oblation deviendra nulle et elle ne servira de rien à celui qui l’aura offerte ; mais, au contraire (bien plus), quiconque se sera souillé en mangeant ainsi de cette hostie sera coupable d’avoir violé la loi.
Lévitique 7.18 (FIL)Si quelqu’un mange de la chair de la victime pacifique le troisième jour, l’oblation deviendra nulle et elle ne servira de rien à celui qui l’aura offerte; mais, au contraire, quiconque se sera souillé en mangeant ainsi de cette hostie sera coupable d’avoir violé la loi.
Lévitique 7.18 (CRA)Si un homme mange de la chair de son sacrifice pacifique le troisième jour, ce sacrifice ne sera point agréé ; il n’en sera pas tenu compte à celui qui l’a offert ; ce sera une abomination, et quiconque en aura mangé portera son iniquité.
Lévitique 7.18 (BPC)et si quelqu’un mangeait de la chair de la victime de son sacrifice pacifique le troisième jour, ce sacrifice ne serait point agréé et il n’en serait point tenu compte à celui qui l’aura offert car c’est une chair impure et quiconque en mangerait porterait son iniquité.
Lévitique 7.18 (AMI)Si quelqu’un mange de la chair de la victime pacifique le troisième jour, l’oblation deviendra inutile, et elle ne servira de rien à celui qui l’aura offerte ; mais au contraire, quiconque se sera souillé en mangeant aussi de cette victime sera coupable du violement de la loi.

Langues étrangères

Lévitique 7.18 (LXX)ἐὰν δὲ φαγὼν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ οὐ δεχθήσεται αὐτῷ τῷ προσφέροντι αὐτό οὐ λογισθήσεται αὐτῷ μίασμά ἐστιν ἡ δὲ ψυχή ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπ’ αὐτοῦ τὴν ἁμαρτίαν λήμψεται.
Lévitique 7.18 (VUL)si quis de carnibus victimae pacificorum die tertio comederit irrita fiet oblatio nec proderit offerenti quin potius quaecumque anima tali se edulio contaminarit praevaricationis rea erit
Lévitique 7.18 (SWA)Tena kama nyama yo yote katika hiyo dhabihu yake ya sadaka za amani ikiliwa siku ya tatu, haitakubaliwa, wala haitahesabiwa kwake huyo mwenye kuisongeza; itakuwa ni machukizo, na mtu atakayeila atachukua uovu wake.
Lévitique 7.18 (BHS)וְאִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִבְּשַׂר־זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜יו בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁי֮ לֹ֣א יֵרָצֶה֒ הַמַּקְרִ֣יב אֹתֹ֗ו לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב לֹ֖ו פִּגּ֣וּל יִהְיֶ֑ה וְהַנֶּ֛פֶשׁ הָאֹכֶ֥לֶת מִמֶּ֖נּוּ עֲוֹנָ֥הּ תִּשָּֽׂא׃