Lévitique 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.7 (LSG) | De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.7 (NEG) | De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un garçon, et de dix sicles pour une femme. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.7 (S21) | Pour une personne de 60 ans et plus, ton estimation sera de 15 pièces pour un homme, et de 10 pièces pour une femme. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.7 (LSGSN) | De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.7 (BAN) | Depuis l’âge de soixante ans et au-dessus, si c’est un homme, l’estimation sera de quinze sicles, et de dix sicles si c’est une femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.7 (SAC) | Depuis soixante ans et au-dessus, un homme donnera quinze sicles, et une femme dix. |
David Martin (1744) | Lévitique 27.7 (MAR) | Et lorsque c’est d’une personne âgée de soixante ans et au-dessus, si c’est un mâle, ton estimation sera de quinze sicles ; et si c’est une femme, [l’estimation sera] de dix sicles. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.7 (OST) | Et si c’est quelqu’un qui soit âgé de soixante ans et au-dessus, si c’est un mâle, ton estimation sera de quinze sicles, et pour la femme de dix sicles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.7 (CAH) | Si c’est de soixante ans et au dessus, si c’est un mâle, l’estimation sera de quinze schekel, et pour une femelle de dix schekel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.7 (GBT) | A soixante ans et au-dessus, un homme donnera quinze sicles, et une femme dix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.7 (PGR) | et pour ceux de soixante ans et au-dessus tu fixeras le prix d’un mâle à quinze sicles et celui d’une femme à dix sicles. |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.7 (LAU) | Et si l’âge est de soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme. |
Darby (1885) | Lévitique 27.7 (DBY) | Et si c’est un mâle de l’âge de soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles, et pour une femme, de dix sicles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.7 (TAN) | Depuis l’âge de soixante ans et au delà, si c’est un homme, le taux sera de quinze sicles et pour une femme il sera de dix sicles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.7 (VIG) | Depuis soixante ans et au-dessus, un homme donnera quinze sicles, et une femme dix. |
Fillion (1904) | Lévitique 27.7 (FIL) | Depuis soixante ans et au-dessus, un homme donnera quinze sicles, et une femme dix. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.7 (CRA) | De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.7 (BPC) | Pour une personne de soixante ans et au delà, l’estimation sera de quinze sicles s’il s’agit d’un homme, de dix sicles si c’est une femme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.7 (AMI) | Depuis soixante ans et au-dessus, un homme donnera quinze sicles et une femme dix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.7 (LXX) | ἐὰν δὲ ἀπὸ ἑξηκονταετῶν καὶ ἐπάνω ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ ἔσται ἡ τιμὴ πεντεκαίδεκα δίδραχμα ἀργυρίου ἐὰν δὲ θήλεια δέκα δίδραχμα. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.7 (VUL) | sexagenarius et ultra masculus dabit quindecim siclos femina decem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.7 (SWA) | Tena akiwa mwenye umri wa miaka sitini na kuzidi; kama ni mwanamume, hesabu yako itakuwa shekeli kumi na tano, na kwa mwanamke shekeli kumi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.7 (BHS) | וְ֠אִם מִבֶּן־שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָמַ֨עְלָה֙ אִם־זָכָ֔ר וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים׃ |