Lévitique 26.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.7 (LSG) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l’épée. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.7 (NEG) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l’épée. | 
| Segond 21 (2007) | Lévitique 26.7 (S21) | Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous par l’épée. | 
| Louis Segond + Strong | Lévitique 26.7 (LSGSN) | Vous poursuivrez vos ennemis , et ils tomberont devant vous par l’épée. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.7 (BAN) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l’épée. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.7 (SAC) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont en foule devant vous. | 
| David Martin (1744) | Lévitique 26.7 (MAR) | Mais vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont par l’épée devant vous. | 
| Ostervald (1811) | Lévitique 26.7 (OST) | Mais vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l’épée. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.7 (CAH) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous au (fil du) glaive. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.7 (GBT) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.7 (PGR) | Et vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous par l’épée, | 
| Lausanne (1872) | Lévitique 26.7 (LAU) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l’épée ; | 
| Darby (1885) | Lévitique 26.7 (DBY) | Et vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l’épée. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.7 (TAN) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils succomberont sous votre glaive. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.7 (VIG) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont (en foule) devant vous. | 
| Fillion (1904) | Lévitique 26.7 (FIL) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont en foule devant vous. | 
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.7 (CRA) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l’épée. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.7 (BPC) | Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous par l’épée. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.7 (AMI) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont en foule devant vous par l’épée. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 26.7 (LXX) | καὶ διώξεσθε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ πεσοῦνται ἐναντίον ὑμῶν φόνῳ. | 
| Vulgate (1592) | Lévitique 26.7 (VUL) | persequemini inimicos vestros et corruent coram vobis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.7 (SWA) | Nanyi mtawafukuza adui zenu, nao wataanguka mbele zenu kwa upanga. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.7 (BHS) | וּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־אֹיְבֵיכֶ֑ם וְנָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב׃ |