Lévitique 26.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.44 (LSG) | Mais, lorsqu’ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu’à les exterminer, jusqu’à rompre mon alliance avec eux ; car je suis l’Éternel, leur Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.44 (NEG) | Mais, lorsqu’ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu’à les exterminer, jusqu’à rompre mon alliance avec eux ; car je suis l’Éternel, leur Dieu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.44 (S21) | Pourtant, lorsqu’ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et je ne montrerai pas du dégoût envers eux au point de les exterminer, au point de rompre mon alliance avec eux, car je suis l’Éternel, leur Dieu. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.44 (LSGSN) | Mais , lorsqu’ils seront dans le pays de leurs ennemis , je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu’à les exterminer , jusqu’à rompre mon alliance avec eux ; car je suis l’Éternel, leur Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.44 (BAN) | Mais même ainsi, lorsqu’ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai point et je ne les aurai point en aversion jusqu’à les exterminer et à rompre mon alliance avec eux ; car je suis l’Éternel leur Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.44 (SAC) | Ainsi lors même qu’ils étaient dans une terre ennemie, je ne les ai pas néanmoins tout à fait rejetés, et je ne les ai point méprisés jusqu’à les laisser périr entièrement, et à rendre vaine l’alliance que j’ai faite avec eux. Car je suis le Seigneur, leur Dieu. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.44 (MAR) | [Je m’en souviendrai, dis-je], lorsqu’ils seront au pays de leurs ennemis ; parce que je ne les ai point rejetés, ni eus en haine pour les consumer entièrement, et pour rompre l’alliance que j’ai faite avec eux ; car je [suis] l’Éternel leur Dieu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.44 (OST) | Malgré cela, lorsqu’ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai point, et je ne les aurai point en aversion, pour les consumer entièrement et pour rompre mon alliance avec eux ; car je suis l’Éternel, leur Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.44 (CAH) | Et malgré cela, quand ils sont dans le pays de leurs ennemis, je ne les ai pas méprisés, je n’ai pas eu d’aversion pour eux, pour les détruire, pour anéantir mon alliance avec eux, car je suis l’Éternel leur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.44 (GBT) | Et cependant, tandis même qu’ils étaient dans une terre ennemie, je ne les ai pas entièrement rejetés, et je ne les ai pas dédaignés au point de les faire périr jusqu’au dernier, et de rendre vaine mon alliance avec eux. Car je suis le Seigneur leur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.44 (PGR) | Cependant aussi, même pendant qu’ils seront sur la terre de leurs ennemis, je ne les réprouverai pas et ne les rejetterai pas au point de les anéantir et de rompre l’alliance que j’ai avec eux ; car je suis l’Éternel, leur Dieu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.44 (LAU) | Mais malgré cela, quand ils seront dans la terre de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et je ne les aurai pas en horreur, pour les consumer entièrement et pour enfreindre l’alliance que j’ai faite avec eux ; car je suis l’Éternel, leur Dieu. |
Darby (1885) | Lévitique 26.44 (DBY) | Même alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les mépriserai pas et je ne les aurai pas en horreur pour en finir avec eux, pour rompre mon alliance avec eux ; car moi, je suis l’Éternel, leur Dieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.44 (TAN) | Et pourtant, même alors, quand ils se trouveront relégués dans le pays de leurs ennemis, je ne les aurai ni dédaignés ni repoussés au point de les anéantir, de dissoudre mon alliance avec eux ; car je suis l’Éternel, leur Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.44 (VIG) | Toutefois, alors même qu’ils étaient dans une terre ennemie, je ne les ai pas tout à fait rejetés, et je ne les ai point méprisés jusqu’à les laisser périr entièrement, et rendre vaine l’alliance que j’ai faite avec eux. Car je suis le Seigneur leur Dieu |
Fillion (1904) | Lévitique 26.44 (FIL) | Toutefois, alors même qu’ils étaient dans une terre ennemie, Je ne les ai pas tout à fait rejetés, et Je ne les ai point méprisés jusqu’à les laisser périr entièrement, et rendre vaine l’alliance que J’ai faite avec eux. Car Je suis le Seigneur leur Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.44 (CRA) | Mais même ainsi, lorsqu’ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et je ne les aurai point en dégoût jusqu’à les exterminer et à rompre mon alliance avec eux ; car je suis Yahweh, leur Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.44 (BPC) | Même alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai point et ne les prendrai pas en dégoût, au point de les exterminer et de rompre mon alliance avec eux, car je suis Yahweh, leur Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.44 (AMI) | Ainsi lors même qu’ils seront dans une terre ennemie, je ne les rejetterai point, et je ne les mépriserai point jusqu’à les laisser périr entièrement, et à rendre vaine l’alliance que j’ai faite avec eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.44 (LXX) | καὶ οὐδ’ ὧς ὄντων αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν οὐχ ὑπερεῖδον αὐτοὺς οὐδὲ προσώχθισα αὐτοῖς ὥστε ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου τὴν πρὸς αὐτούς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.44 (VUL) | et tamen etiam cum essent in terra hostili non penitus abieci eos neque sic despexi ut consumerentur et irritum facerem pactum meum cum eis ego enim sum Dominus Deus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.44 (SWA) | Lakini pamoja na hayo yote, watakapokuwa katika nchi ya adui zao, mimi, sitawatupa, wala sitawachukia, niwaangamize kabisa, na kulivunja agano langu pamoja nao; kwa kuwa mimi ndimi Bwana, Mungu wao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.44 (BHS) | וְאַף־גַּם־זֹ֠את בִּֽהְיֹותָ֞ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֗ם לֹֽא־מְאַסְתִּ֤ים וְלֹֽא־גְעַלְתִּים֙ לְכַלֹּתָ֔ם לְהָפֵ֥ר בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ |