Lévitique 26.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.31 (LSG) | Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l’odeur agréable de vos parfums. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.31 (NEG) | Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l’odeur agréable de vos parfums. | 
| Segond 21 (2007) | Lévitique 26.31 (S21) | Je ferai de vos villes des déserts, je dévasterai vos sanctuaires et je ne respirerai plus l’odeur de vos parfums apaisants. | 
| Louis Segond + Strong | Lévitique 26.31 (LSGSN) | Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l’odeur agréable de vos parfums. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.31 (BAN) | Je mettrai vos villes en ruines ; je désolerai vos sanctuaires, je ne respirerai plus le parfum de vos offrandes ; | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.31 (SAC) | que je changerai vos villes en solitudes ; je ferai de vos sanctuaires des lieux déserts, et je ne recevrai plus de vous l’odeur très-agréable des sacrifices. | 
| David Martin (1744) | Lévitique 26.31 (MAR) | Je réduirai aussi vos villes en désert, je ruinerai vos Sanctuaires, et je ne flairerai point votre odeur agréable. | 
| Ostervald (1811) | Lévitique 26.31 (OST) | Je réduirai aussi vos villes en déserts, je désolerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l’agréable odeur de vos sacrifices. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.31 (CAH) | Je rendrai vos villes une ruine, je détruirai vos sanctuaires, et je ne respirerai pas l’odeur de vos (encensements) agréables. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.31 (GBT) | Que je réduirai vos villes en solitude, je rendrai vos sanctuaires déserts, et je ne recevrai plus l’odeur de vos sacrifices. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.31 (PGR) | Et je mettrai vos villes en ruine et ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus vos parfums agréables. | 
| Lausanne (1872) | Lévitique 26.31 (LAU) | Je réduirai vos villes en déserts, je dévasterai vos sanctuaires et je ne flairerai pas vos parfums de bonne odeur. | 
| Darby (1885) | Lévitique 26.31 (DBY) | Et je réduirai vos villes en déserts, et je désolerai vos sanctuaires, et je ne flairerai pas l’odeur agréable de vos parfums, | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.31 (TAN) | Je ferai de vos villes des ruines, de vos lieux saints une solitude, et je ne respirerai point vos pieux parfums. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.31 (VIG) | que je changerai vos villes en solitude, je ferai de vos sanctuaires des lieux déserts, et je ne recevrai plus de vous l’odeur très agréable (des sacrifices). | 
| Fillion (1904) | Lévitique 26.31 (FIL) | Que Je changerai vos villes en solitude, Je ferai de vos sanctuaires des lieux déserts, et Je ne recevrai plus de vous l’odeur très agréable des sacrifices. | 
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.31 (CRA) | Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l’odeur agréable de vos parfums. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.31 (BPC) | De vos villes je ferai un lieu désert, je dévasterai vos sanctuaires et n’agréerai plus l’odeur de vos sacrifices. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.31 (AMI) | que je changerai vos villes en solitudes, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne recevrai plus de vous l’odeur très agréable de vos parfums. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 26.31 (LXX) | καὶ θήσω τὰς πόλεις ὑμῶν ἐρήμους καὶ ἐξερημώσω τὰ ἅγια ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσμῆς τῶν θυσιῶν ὑμῶν. | 
| Vulgate (1592) | Lévitique 26.31 (VUL) | in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem et deserta faciam sanctuaria vestra nec recipiam ultra odorem suavissimum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.31 (SWA) | Nami nitaifanya miji yenu iwe maganjo, na mahali penu patakatifu nitapatia ukiwa; wala sitasikia harufu ya manukato yenu yapendezayo. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.31 (BHS) | וְנָתַתִּ֤י אֶת־עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמֹּותִ֖י אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם׃ |