Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.9

Lévitique 25.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 25.9 (LSG)Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette ; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays.
Lévitique 25.9 (NEG)Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette ; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays.
Lévitique 25.9 (S21)Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette : le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays.
Lévitique 25.9 (LSGSN)Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette ; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays.

Les Bibles d'étude

Lévitique 25.9 (BAN)Et au septième mois, le dix du mois, tu feras retentir le son de la trompette ; au jour des Expiations vous ferez passer la trompette dans tout votre pays.

Les « autres versions »

Lévitique 25.9 (SAC)et au dixième jour du septième mois, qui est le temps de la fête des expiations, vous ferez sonner du cor dans toute votre terre.
Lévitique 25.9 (MAR)Puis tu feras sonner la trompette de jubilation le dixième jour du septième mois, le jour, [dis-je], des propitiations, vous ferez sonner la trompette par tout votre pays.
Lévitique 25.9 (OST)Puis tu feras sonner la trompette d’un son éclatant, le dixième jour du septième mois ; au jour des expiations, vous ferez sonner la trompette par tout votre pays.
Lévitique 25.9 (CAH)Tu feras retentir une trompette de terouâ (jubilation) au septième mois, le dix du mois ; au jour de rédemption, vous ferez résonner la trompette dans tout votre pays.
Lévitique 25.9 (GBT)Et le dixième jour du septième mois, temps de la fête des expiations, vous ferez sonner de la trompette dans toute votre terre.
Lévitique 25.9 (PGR)Et tu sonneras de la trompette le septième mois, le dixième jour du mois ; le jour des propitiations vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays.
Lévitique 25.9 (LAU)Et tu feras passer la trompette avec un son éclatant, le septième mois, le dixième jour du mois ; le jour des expiations, vous ferez passer la trompette par toute votre terre.
Lévitique 25.9 (DBY)Et, au septième mois, le dixième jour du mois, tu feras passer le son bruyant de la trompette ; le jour des propitiations, vous ferez passer la trompette par tout votre pays ;
Lévitique 25.9 (TAN)puis tu feras circuler le retentissement du cor, dans le septième mois, le dixième jour du mois : au jour des expiations, vous ferez retentir le son du cor à travers tout votre pays.
Lévitique 25.9 (VIG)et au dixième jour du septième mois, qui est le temps de la fête des Expiations (de la propitiation), vous ferez sonner de la trompette dans tout votre pays.
Lévitique 25.9 (FIL)Et au dixième jour du septième mois, qui est le temps de la fête des Expiations, vous ferez sonner de la trompette dans tout votre pays.
Lévitique 25.9 (CRA)Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir le son éclatant de la trompette ; le jour des Expiations, vous ferez passer la trompette dans tout votre pays.
Lévitique 25.9 (BPC)Le dixième jour du septième mois tu feras retentir le son des trompettes : au jour des expiations vous ferez sonner les trompettes dans tout votre pays.
Lévitique 25.9 (AMI)et au dixième jour du septième mois, qui est le temps de la fête des Expiations, vous ferez sonner du cor dans toute votre terre.

Langues étrangères

Lévitique 25.9 (LXX)καὶ διαγγελεῖτε σάλπιγγος φωνῇ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνός τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ἱλασμοῦ διαγγελεῖτε σάλπιγγι ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν.
Lévitique 25.9 (VUL)et clanges bucina mense septimo decima die mensis propitiationis tempore in universa terra vestra
Lévitique 25.9 (SWA)Ndipo utakapoipeleka pande zote hiyo baragumu yenye sauti kuu, siku ya kumi ya mwezi wa saba; katika siku hiyo ya upatanisho mtaipeleka baragumu katika nchi yenu yote.
Lévitique 25.9 (BHS)וְהַֽעֲבַרְתָּ֞ שֹׁופַ֤ר תְּרוּעָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּעָשֹׂ֖ור לַחֹ֑דֶשׁ בְּיֹום֙ הַכִּפֻּרִ֔ים תַּעֲבִ֥ירוּ שֹׁופָ֖ר בְּכָל־אַרְצְכֶֽם׃