Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.39

Lévitique 25.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 25.39 (LSG)Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave.
Lévitique 25.39 (NEG)Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave.
Lévitique 25.39 (S21) « Si ton frère devient pauvre près de toi et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d’un esclave.
Lévitique 25.39 (LSGSN)Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave.

Les Bibles d'étude

Lévitique 25.39 (BAN)Si ton frère qui est près de toi s’appauvrit et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d’un esclave.

Les « autres versions »

Lévitique 25.39 (SAC)Si la pauvreté réduit votre frère à se vendre à vous, vous ne l’opprimerez point en le traitant comme les esclaves ;
Lévitique 25.39 (MAR)Pareillement quand ton frère sera devenu pauvre auprès de toi, et qu’il se sera vendu à toi, tu ne te serviras point de lui comme on se sert des esclaves.
Lévitique 25.39 (OST)Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras point de lui pour un service d’esclave ;
Lévitique 25.39 (CAH)Si ton frère décline près de toi et se vend à toi, ne lui impose pas le travail d’esclave.
Lévitique 25.39 (GBT)Si la pauvreté réduit votre frère à se vendre à vous, vous ne le traiterez pas en esclave,
Lévitique 25.39 (PGR)Et si ton frère s’appauvrit à côté de toi, et se vend à toi, tu ne lui feras pas faire de service servile ;
Lévitique 25.39 (LAU)Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras pas de lui pour un service d’esclave ;
Lévitique 25.39 (DBY)Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d’esclave ;
Lévitique 25.39 (TAN)Si ton frère, près de toi, réduit à la misère, se vend à toi, ne lui impose point le travail d’un esclave.
Lévitique 25.39 (VIG)Si la pauvreté réduit ton frère à se vendre à toi, tu ne l’opprimeras point en le traitant comme les esclaves ;
Lévitique 25.39 (FIL)Si la pauvreté réduit votre frère à se vendre à vous, vous ne l’opprimerez point en le traitant comme les esclaves;
Lévitique 25.39 (CRA)Si ton frère devient pauvre près de toi et qu’il se vende à toi, tu n’exigeras pas de lui le travail d’un esclave.
Lévitique 25.39 (BPC)Si ton frère devient pauvre près de toi et se vende à toi, tu ne lui feras pas exécuter un travail d’esclave.
Lévitique 25.39 (AMI)Si la pauvreté réduit votre frère à se vendre à vous, vous ne l’opprimerez point en le traitant comme les esclaves,

Langues étrangères

Lévitique 25.39 (LXX)ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ καὶ πραθῇ σοι οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου.
Lévitique 25.39 (VUL)si paupertate conpulsus vendiderit se tibi frater tuus non eum opprimes servitute famulorum
Lévitique 25.39 (SWA)Tena kwamba nduguyo amekuwa maskini pamoja nawe, akajiuza kwako; usimtumikishe mfano wa mtumwa;
Lévitique 25.39 (BHS)וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בֹּ֖ו עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃