Lévitique 25.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.37 (LSG) | Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.37 (NEG) | Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 25.37 (S21) | Tu ne lui prêteras pas ton argent à intérêt et tu ne lui prêteras pas ta nourriture pour en tirer un profit. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 25.37 (LSGSN) | Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.37 (BAN) | Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt et tu ne [lui] donneras point de tes vivres pour en tirer un profit. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.37 (SAC) | Vous ne lui donnerez point votre argent à usure, et vous n’exigerez point de lui plus de grains que vous ne lui en aurez donné. |
| David Martin (1744) | Lévitique 25.37 (MAR) | Tu ne lui donneras point ton argent à usure, ni ne lui donneras de tes vivres à surcroît. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 25.37 (OST) | Tu ne lui donneras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour un profit. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.37 (CAH) | Ton argent ne le lui donne pas à intérêt, et à surcroît ne donne pas ton comestible. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.37 (GBT) | Vous ne lui donnerez point votre argent à usure, et vous n’exigerez point de lui plus de grains qu’il n’en a reçu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.37 (PGR) | Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, ni tes denrées à usure. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 25.37 (LAU) | Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt, et tu ne [lui] donneras pas ta nourriture à bénéfice. |
| Darby (1885) | Lévitique 25.37 (DBY) | Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas tes vivres à usure. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.37 (TAN) | Ne lui donne point ton argent à intérêt, ni tes aliments pour en tirer profit. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.37 (VIG) | Tu ne lui donneras point ton argent à usure, et tu n’exigeras point de lui plus de grains que tu ne lui en auras donné (un surplus de fruits). |
| Fillion (1904) | Lévitique 25.37 (FIL) | Vous ne lui donnerez point votre argent à usure, et vous n’exigerez point de lui plus de grains que vous ne lui en aurez donné. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.37 (CRA) | Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour en tirer profit. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.37 (BPC) | Tu ne lui prêteras pas ton argent à intérêt et ne lui fourniras pas de moyens de subsistance avec usure. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.37 (AMI) | Vous ne lui donnerez point votre argent à usure, et vous n’exigerez point de lui plus de grains que vous ne lui en aurez donné. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 25.37 (LXX) | τὸ ἀργύριόν σου οὐ δώσεις αὐτῷ ἐπὶ τόκῳ καὶ ἐπὶ πλεονασμὸν οὐ δώσεις αὐτῷ τὰ βρώματά σου. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 25.37 (VUL) | pecuniam tuam non dabis ei ad usuram et frugum superabundantiam non exiges |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.37 (SWA) | Usimpe fedha yako upate riba, wala usimpe vyakula vyako kwa kujitakia faida. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.37 (BHS) | אֶ֨ת־כַּסְפְּךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן לֹ֖ו בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹא־תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ׃ |