Lévitique 25.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.32 (LSG) | Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu’ils y posséderont, les Lévites auront droit perpétuel de rachat. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.32 (NEG) | Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu’ils y posséderont, les Lévites auront droit perpétuel de rachat. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 25.32 (S21) | « Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu’ils y posséderont, les Lévites auront un droit perpétuel de rachat. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 25.32 (LSGSN) | Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu’ils y posséderont, les Lévites auront droit perpétuel de rachat. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.32 (BAN) | Et pour les villes des Lévites, pour les maisons qui leur appartiennent dans ces villes, il y aura droit de rachat perpétuel pour les Lévites. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.32 (SAC) | Les maisons des Lévites qui sont dans les villes, peuvent toujours se racheter. |
| David Martin (1744) | Lévitique 25.32 (MAR) | Et quant aux villes des Lévites, les Lévites auront un droit de rachat perpétuel des maisons des villes de leur possession. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 25.32 (OST) | Quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes qu’ils auront en propriété, le droit de rachat sera perpétuel pour les Lévites. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.32 (CAH) | Mais les villes des léviimes (lévites), les maisons des villes de leurs possessions, un rachat à perpétuité sera pour les léviimes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.32 (GBT) | Les maisons des lévites, dans les villes, peuvent toujours se racheter. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.32 (PGR) | Quant aux villes des Lévites, aux maisons des villes qu’ils posséderont, il y aura pour les Lévites droit perpétuel de retrait. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 25.32 (LAU) | Quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes qu’ils auront en propriété, le [droit de] rachat subsistera perpétuellement pour les Lévites. |
| Darby (1885) | Lévitique 25.32 (DBY) | Et quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes de leur possession, les Lévites auront un droit perpétuel de rachat. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.32 (TAN) | Quant aux villes des Lévites, aux maisons situées dans les villes qu’ils possèdent, les Lévites auront toujours le droit de les racheter. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.32 (VIG) | Les maisons des Lévites qui sont dans les villes peuvent toujours être rachetées. |
| Fillion (1904) | Lévitique 25.32 (FIL) | Les maisons des Lévites qui sont dans les villes peuvent toujours être rachetées. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.32 (CRA) | Quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes qu’ils posséderont, les Lévites auront un droit perpétuel de rachat. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.32 (BPC) | Pour ce qui est des villes des lévites, les maisons de ces villes sont leur propriété, le droit de rachat leur appartiendra en tout temps. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.32 (AMI) | Les maisons des Lévites qui sont dans les villes peuvent toujours se racheter. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 25.32 (LXX) | καὶ αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν οἰκίαι τῶν πόλεων αὐτῶν κατασχέσεως λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται τοῖς Λευίταις. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 25.32 (VUL) | aedes Levitarum quae in urbibus sunt semper possunt redimi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.32 (SWA) | Pamoja na hayo, miji ya Walawi, nyumba za miji ya milki yao, Walawi wana ruhusa ya kuzikomboa majira yo yote. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.32 (BHS) | וְעָרֵי֙ הַלְוִיִּ֔ם בָּתֵּ֖י עָרֵ֣י אֲחֻזָּתָ֑ם גְּאֻלַּ֥ת עֹולָ֖ם תִּהְיֶ֥ה לַלְוִיִּֽם׃ |