Lévitique 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 24.10 (LSG) | Le fils d’une femme israélite et d’un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d’Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 24.10 (NEG) | Le fils d’une femme israélite et d’un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d’Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 24.10 (S21) | Le fils d’une femme israélite et d’un homme égyptien sortit au milieu des Israélites et se disputa dans le camp avec un Israélite. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 24.10 (LSGSN) | Le fils d’une femme israélite et d’un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d’Israël , se querella dans le camp avec un homme israélite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 24.10 (BAN) | Et le fils d’une femme israélite, mais dont le père était égyptien, vint au milieu des fils d’Israël, et il y eut une querelle dans le camp entre le fils de la femme israélite et un homme israélite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 24.10 (SAC) | Cependant il arriva que le fils d’une femme israélite qu’elle avait eu d’un Égyptien parmi les enfants d’Israël, eut une dispute dans le camp avec un Israélite ; |
David Martin (1744) | Lévitique 24.10 (MAR) | Or le fils d’une femme israélite, qui aussi était fils d’un homme Égyptien, sortit parmi les enfants d’Israël, et ce fils de la femme Israélite, et un homme Israélite se querellèrent dans le camp. |
Ostervald (1811) | Lévitique 24.10 (OST) | Or, le fils d’une femme israélite, qui était fils d’un homme égyptien, sortit au milieu des enfants d’Israël ; et ce fils d’une femme israélite se querella dans le camp avec un homme israélite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 24.10 (CAH) | Le fils d’une femme israélite sortit [il était fils d’un homme égyptien] au milieu des enfants d’Israel ; il se disputèrent dans le camp, le fils de la femme israélite et l’homme israélite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 24.10 (GBT) | Or le fils d’une femme israélite, qu’elle avait eu d’un Égyptien parmi les enfants d’Israël, sortit et se prit de querelle dans le camp avec un Israélite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 24.10 (PGR) | Et le fils d’une femme Israélite, lequel était fils d’un Égyptien et vivait au milieu des enfants d’Israël, sortit ; et il s’éleva dans le camp une querelle entre le fils de la femme Israélite et un Israélite. |
Lausanne (1872) | Lévitique 24.10 (LAU) | Or un fils d’une femme israélite, et qui était fils d’un homme égyptien, sortit au milieu des fils d’Israël ; et le fils de la femme israélite se battit, dans le camp, avec un homme israélite. |
Darby (1885) | Lévitique 24.10 (DBY) | Et le fils d’une femme israélite (mais il était fils d’un homme Égyptien), sortit parmi les fils d’Israël ; et le fils de la femme israélite et un homme israélite se battirent dans le camp ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 24.10 (TAN) | Il arriva que le fils d’une femme israélite, lequel avait pour père un Égyptien, était allé se mêler aux enfants d’Israël ; une querelle s’éleva dans le camp, entre ce fils d’une Israélite et un homme d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 24.10 (VIG) | Cependant il arriva que le fils d’une femme israélite, qu’elle avait eu d’un Egyptien parmi les enfants d’Israël, eut une dispute dans le camp avec un Israélite ; |
Fillion (1904) | Lévitique 24.10 (FIL) | Cependant il arriva que le fils d’une femme israélite, qu’elle avait eu d’un Egyptien parmi les enfants d’Israël, eut une dispute dans le camp avec un Israélite; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 24.10 (CRA) | Le fils d’une femme israélite, mais qui était fils d’un Égyptien, vint au milieu des enfants d’Israël, et il y eut une querelle dans le camp entre le fils de la femme israélite et un homme d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 24.10 (BPC) | Le fils d’une femme Israélite et d’un père égyptien vint au milieu des fils d’Israël et une querelle s’éleva entre ce fils d’une Israélite et un homme d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 24.10 (AMI) | Cependant il arriva que le fils d’une femme israélite qu’elle avait eu d’un Égyptien parmi les enfants d’Israël, eut une dispute dans le camp avec un Israélite ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 24.10 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν υἱὸς γυναικὸς Ισραηλίτιδος καὶ οὗτος ἦν υἱὸς Αἰγυπτίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐμαχέσαντο ἐν τῇ παρεμβολῇ ὁ ἐκ τῆς Ισραηλίτιδος καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ Ισραηλίτης. |
Vulgate (1592) | Lévitique 24.10 (VUL) | ecce autem egressus filius mulieris israhelitis quem pepererat de viro aegyptio inter filios Israhel iurgatus est in castris cum viro israhelite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 24.10 (SWA) | Ikawa mwana wa mwanamke wa Kiisraeli, ambaye babaye alikuwa Mmisri, akatokea kati ya wana wa Israeli; na huyo mwana wa mwanamke wa Kiisraeli, na Mwisraeli mmoja, wakapigana pamoja ndani ya marago; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 24.10 (BHS) | וַיֵּצֵא֙ בֶּן־אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְהוּא֙ בֶּן־אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּנָּצוּ֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַיִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְאִ֖ישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי׃ |