Lévitique 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 21.18 (LSG) | Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s’approcher : un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 21.18 (NEG) | Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s’approcher : un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé ; |
Segond 21 (2007) | Lévitique 21.18 (S21) | Aucun homme avec un défaut corporel ne pourra s’approcher, qu’il soit aveugle, boiteux, défiguré ou difforme, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 21.18 (LSGSN) | Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s’approcher : un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 21.18 (BAN) | car nul homme qui a une difformité n’approchera. Nul homme aveugle ou boiteux, ou qui aura un défaut ou une excroissance, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 21.18 (SAC) | et il ne s’approchera point du ministère de son autel ; s’il est aveugle, s’il est boiteux, s’il a le nez ou trop petit, ou trop grand, ou tortu, |
David Martin (1744) | Lévitique 21.18 (MAR) | Car aucun homme en qui il y aura quelque défaut n’en approchera ; [savoir] l’homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque superfluité dans ses membres. |
Ostervald (1811) | Lévitique 21.18 (OST) | Car tout homme qui aura un défaut n’approchera pas : un homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque membre disproportionné ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 21.18 (CAH) | Car tout homme en qui il y aura un défaut corporel ne doit pas approcher ; un homme aveugle, boiteux, mutilé du nez, ou ayant un membre allongé ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 21.18 (GBT) | Il n’exercera point son ministère s’il est aveugle ou boiteux, s’il a le nez trop petit ou trop grand, ou de travers, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 21.18 (PGR) | l’accès est interdit à tout homme affligé d’un défaut corporel, qui sera ou aveugle ou boiteux ou camus ou disproportionné, |
Lausanne (1872) | Lévitique 21.18 (LAU) | car quiconque aura en soi un défaut corporel ne pourra s’approcher : l’homme aveugle, ou le boiteux, ou celui qui a le nez écrasé, ou celui qui a quelque membre trop long ; |
Darby (1885) | Lévitique 21.18 (DBY) | car quiconque a un défaut corporel ne s’approchera pas : l’homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a l’un de ses membres plus long que l’autre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 21.18 (TAN) | Car quiconque a une infirmité ne saurait être admis : un individu aveugle ou boiteux, ayant le nez écrasé ou des organes inégaux ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 21.18 (VIG) | et il ne s’approchera point du ministère de son autel : s’il est aveugle, s’il est boiteux, s’il a le nez ou trop petit, ou trop grand, ou tordu |
Fillion (1904) | Lévitique 21.18 (FIL) | Et il ne s’approchera point du ministère de son autel: s’il est aveugle, s’il est boiteux, s’il a le nez ou trop petit, ou trop grand, ou tordu, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 21.18 (CRA) | Car nul homme qui a une difformité corporelle n’approchera : un homme aveugle ou boiteux, ou qui aura une mutilation ou une excroissance ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 21.18 (BPC) | Car quiconque a une infirmité ne doit approcher, qu’il soit aveugle ou boiteux, qu’il ait le visage mutilé ou un membre trop grand, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 21.18 (AMI) | et il ne s’approchera point du ministère de son autel : s’il est aveugle, s’il est boiteux, s’il a une mutilation de la face ou une excroissance, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 21.18 (LXX) | πᾶς ἄνθρωπος ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος οὐ προσελεύσεται ἄνθρωπος χωλὸς ἢ τυφλὸς ἢ κολοβόρριν ἢ ὠτότμητος. |
Vulgate (1592) | Lévitique 21.18 (VUL) | nec accedet ad ministerium eius si caecus fuerit si claudus si vel parvo vel grandi et torto naso |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 21.18 (SWA) | Kwa kuwa mtu awaye yote aliye na kilema hatakaribia; mtu kipofu, au kiwete, au mtu aliye na pua iliyoharibika, au aliye na kitu kilichozidi vimpasavyo mwili, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 21.18 (BHS) | כִּ֥י כָל־אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בֹּ֥ו מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ אֹ֣ו פִסֵּ֔חַ אֹ֥ו חָרֻ֖ם אֹ֥ו שָׂרֽוּעַ׃ |