Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 20.21

Lévitique 20.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Si un homme épouse la femme de son frère, il fait une chose que Dieu défend, il découvre ce qu’il devait cacher pour l’honneur de son frère ; et ils n’auront point d’enfants.
MAREt quand un homme aura pris la femme de son frère, c’est une ordure ; il a découvert la honte de son frère, ils n’[en] auront point d’enfants.
OSTSi un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté ; il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfants.
CAHUn homme qui prend la femme de son frère, (c’est une femme) prohibée ; il a découvert la nudité de son frère ; ils seront privés d’enfants.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt si quelqu’un prend la femme de son frère, c’est une immondicité, il a découvert la nudité de son frère ils seront sans enfants.
LAUSi un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté ; il découvre la nudité de son frère : ils seront sans enfants.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt si un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté ; il découvre la nudité de son frère : ils n’auront pas d’enfants.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté ; il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfants.
ZAKEt si quelqu’un épouse la femme de son frère, c’est une impureté ; il a découvert la nudité de son frère, ils demeureront sans lignée.
VIGSi un homme épouse la femme de son frère, il fait une chose que Dieu défend, il découvre ce qu’il devait cacher pour l’honneur de son frère, et ils n’auront point d’enfants.
FILSi un homme épouse la femme de son frère, il fait une chose que Dieu défend, il découvre ce qu’il devait cacher pour l’honneur de son frère, et ils n’auront point d’enfants.
LSGSi un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté ; il a découvert la nudité de son frère : ils seront sans enfant.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté ; il a découvert la nudité de son frère : ils seront sans enfants.
BPCSi quelqu’un prend la femme de son frère, c’est une abomination, il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfants.
JERL’homme qui prend pour épouse la femme de son frère : c’est une souillure, il a découvert la nudité de son frère, ils mourront sans enfant.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté; il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfant.

CHUL’homme qui prend la femme de son frère, c’est une menstrue : il a découvert le sexe de son frère ; ils seront inféconds.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi un homme prend la femme de son frère, c’est une faute. Comme il a profané la chair de son frère, ils seront sans enfants.
S21Si un homme épouse la femme de son frère, c’est une souillure. Il a dévoilé la nudité de son frère, ils resteront sans enfant.
KJFEt si un homme prend la femme de son frère, c’est une souillure; il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfants.
LXXὃς ἂν λάβῃ τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἀκαθαρσία ἐστίν ἀσχημοσύνην τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται.
VULqui duxerit uxorem fratris sui rem facit inlicitam turpitudinem fratris sui revelavit absque filiis erunt
BHSוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יו נִדָּ֣ה הִ֑וא עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו גִּלָּ֖ה עֲרִירִ֥ים יִהְיֽוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !