Lévitique 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 20.16 (LSG) | Si une femme s’approche d’une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang retombera sur elles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 20.16 (NEG) | Si une femme s’approche d’une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort : leur sang retombera sur elles. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 20.16 (S21) | Si une femme s’approche d’une bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête. Elles seront mises à mort, leur sang retombera sur elles. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 20.16 (LSGSN) | Si une femme s’approche d’une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort : leur sang retombera sur elles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 20.16 (BAN) | Si une femme s’approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête : elles seront mises à mort ; leur sang est sur elles. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 20.16 (SAC) | La femme qui se sera aussi corrompue avec une bête, quelle qu’elle soit, sera punie de mort avec la bête, et leur sang retombera sur elles. |
| David Martin (1744) | Lévitique 20.16 (MAR) | Et quand quelque femme se sera prostituée à quelque bête, tu tueras cette femme et la bête ; on les fera mourir de mort, leur sang est sur eux. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 20.16 (OST) | Si une femme s’approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort ; leur sang sera sur elles. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 20.16 (CAH) | Une femme qui s’approchera d’une bête pour s’accoupler avec elle, tu tueras la femme et la bête ; qu’elles meurent, leur sang (retombe) sur eux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 20.16 (GBT) | La femme qui aura péché avec une bête, quelle qu’elle soit, sera punie de mort avec la bête ; leur sang retombera sur elles. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 20.16 (PGR) | Et si une femme se livre à un animal quelconque pour s’accoupler avec lui, tu feras périr la femme et l’animal ; ils seront mis à mort ; leur sang retombe sur eux. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 20.16 (LAU) | Si une femme s’approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; [les deux] seront certainement mises à mort : leur sang sera sur elles. |
| Darby (1885) | Lévitique 20.16 (DBY) | Et si une femme s’approche d’une bête, quelle qu’elle soit, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront certainement mises à mort : leurs sang est sur elles. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 20.16 (TAN) | et une femme qui s’approcherait de quelque animal pour qu’il s’accouple avec elle, tu la tueras ainsi que l’animai : ils doivent être mis à mort, leur supplice est mérité. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 20.16 (VIG) | La femme qui se sera aussi corrompue avec une bête, quelle qu’elle soit, sera punie de mort avec la bête, et leur sang retombera sur elles. |
| Fillion (1904) | Lévitique 20.16 (FIL) | La femme qui se sera aussi corrompue avec une bête, quelle qu’elle soit, sera punie de mort avec la bête, et leur sang retombera sur elles. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 20.16 (CRA) | Si une femme s’approche d’une bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort : leur sang est sur elles. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 20.16 (BPC) | Quant à la femme qui s’approcherait d’une bête quelconque pour s’accoupler avec elle, tu la tueras ainsi que la bête. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 20.16 (AMI) | La femme qui se sera aussi corrompue avec une bête, quelle qu’elle soit, sera punie de mort avec la bête, et leur sang retombera sur elles. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 20.16 (LXX) | καὶ γυνή ἥτις προσελεύσεται πρὸς πᾶν κτῆνος βιβασθῆναι αὐτὴν ὑπ’ αὐτοῦ ἀποκτενεῖτε τὴν γυναῖκα καὶ τὸ κτῆνος θανάτῳ θανατούσθωσαν ἔνοχοί εἰσιν. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 20.16 (VUL) | mulier quae subcubuerit cuilibet iumento simul interficietur cum eo sanguis eorum sit super eos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 20.16 (SWA) | Tena mwanamke akimkaribia mnyama ye yote, na kulala pamoja naye, mtamwua huyo mwanamke, na mnyama pia; hakika watauawa; damu yao itakuwa ni juu yao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 20.16 (BHS) | וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־כָּל־בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ וְהָרַגְתָּ֥ אֶת־הָאִשָּׁ֖ה וְאֶת־הַבְּהֵמָ֑ה מֹ֥ות יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ |