Lévitique 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 20.11 (LSG) | Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort: leur sang retombera sur eux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 20.11 (NEG) | Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort : leur sang retombera sur eux. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 20.11 (S21) | Si un homme couche avec la femme de son père et dévoile ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort, leur sang retombera sur eux. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 20.11 (LSGSN) | Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort : leur sang retombera sur eux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 20.11 (BAN) | Si un homme couche avec la femme de son père, il découvre la nudité de son père ; ils seront tous deux mis à mort ; leur sang est sur eux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 20.11 (SAC) | Si un homme abuse de sa belle-mère, et viole à son égard le respect qu’il aurait dû porter à son père, qu’ils soient tous deux punis de mort ; leur sang retombera sur eux. |
| David Martin (1744) | Lévitique 20.11 (MAR) | L’homme qui aura couché avec la femme de son père, a découvert la nudité de son père ; on les fera mourir de mort tous deux, leur sang est sur eux. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 20.11 (OST) | Si un homme couche avec la femme de son père, il découvre la nudité de son père ; ils seront tous deux punis de mort ; leur sang sera sur eux. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 20.11 (CAH) | Un homme qui couche avec la femme de son père, a découvert la nudité de son père, qu’ils meurent tous deux, leur sang (retombe) sur eux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 20.11 (GBT) | Si un homme pèche avec sa belle-mère et viole le respect dû à son père, ils seront tous deux punis de mort ; leur sang retombera sur eux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 20.11 (PGR) | Et si quelqu’un a commerce avec la femme de son père, il a découvert la nudité de son père : ils seront l’un et l’autre mis à mort ; leur sang retombe sur eux. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 20.11 (LAU) | Si un homme couche avec la femme de son père, il découvre la nudité de son père ; ils seront certainement tous deux mis à mort : leur sang sera sur eux. |
| Darby (1885) | Lévitique 20.11 (DBY) | Et l’homme qui couchera avec la femme de son père, découvre la nudité de son père ; ils seront certainement mis à mort, tous deux : leur sang est sur eux. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 20.11 (TAN) | Si un homme cohabite avec la femme de son père, c’est la nudité de son père qu’il a découverte : qu’ils soient mis à mort l’un et l’autre, ils ont mérité leur supplice. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 20.11 (VIG) | Si un homme abuse de sa belle-mère, et viole à son égard le respect qu’il aurait dû porter à son père, qu’ils soient tous deux punis de mort ; leur sang retombera sur eux. |
| Fillion (1904) | Lévitique 20.11 (FIL) | Si un homme abuse de sa belle-mère, et viole à son égard le respect qu’il aurait dû porter à son père, qu’ils soient tous deux punis de mort; leur sang retombera sur eux. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 20.11 (CRA) | Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, ils seront tous deux punis de mort : leur sang est sur eux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 20.11 (BPC) | Si un homme couche avec la femme de son père et découvre ainsi la nudité de son père, tous deux seront frappés de mort : leur sang est sur eux. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 20.11 (AMI) | Si un homme abuse de sa belle-mère, et découvre ainsi la nudité de son père, qu’ils soient tous deux punis de mort, leur sang retombera sur eux. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 20.11 (LXX) | ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀσχημοσύνην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι ἔνοχοί εἰσιν. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 20.11 (VUL) | qui dormierit cum noverca sua et revelaverit ignominiam patris sui morte moriantur ambo sanguis eorum sit super eos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 20.11 (SWA) | Na mtu mume atakayelala pamoja na mke wa baba yake amefunua utupu wa baba yake; wote wawili hakika watauawa; damu yao itakuwa juu yao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 20.11 (BHS) | וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יו גִּלָּ֑ה מֹֽות־יוּמְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ |