Lévitique 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 2.6 (LSG) | Tu le rompras en morceaux, et tu verseras de l’huile dessus; c’est une offrande. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 2.6 (NEG) | Tu le rompras en morceaux, et tu verseras de l’huile dessus ; c’est une offrande. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 2.6 (S21) | Tu le couperas en morceaux et tu verseras de l’huile dessus. C’est une offrande. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 2.6 (LSGSN) | Tu le rompras en morceaux, et tu verseras de l’huile dessus ; c’est une offrande. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 2.6 (BAN) | Tu la briseras en morceaux et tu verseras de l’huile dessus ; c’est une oblation. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 2.6 (SAC) | Vous la couperez par petits morceaux, et vous répandrez de l’huile par-dessus. |
| David Martin (1744) | Lévitique 2.6 (MAR) | Tu la mettras par morceaux, et tu verseras de l’huile sur elle ; car c’est une offrande de gâteau. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 2.6 (OST) | Tu la rompras en morceaux, et tu verseras de l’huile dessus ; c’est une oblation. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 2.6 (CAH) | Qu’on la casse en morceaux ; tu verseras de l’huile dessus, c’est un don. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 2.6 (GBT) | Vous la couperez par petits morceaux, et vous l’arroserez d’huile. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 2.6 (PGR) | Romps-la en menus morceaux et verse de l’huile dessus : c’est une offrande. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 2.6 (LAU) | Tu la rompras en morceaux et tu verseras dessus de l’huile : c’est un hommage. |
| Darby (1885) | Lévitique 2.6 (DBY) | Tu la briseras en morceaux, et tu verseras de l’huile dessus : c’est une offrande de gâteau. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 2.6 (TAN) | Qu’on la divise en morceaux, puis tu y répandras de l’huile : c’est une oblation. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 2.6 (VIG) | tu la couperas par petits morceaux et tu répandras de l’huile par-dessus. |
| Fillion (1904) | Lévitique 2.6 (FIL) | Vous la couperez par petits morceaux et vous répandrez de l’huile par-dessus. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 2.6 (CRA) | Tu le rompras en morceaux et tu verseras de l’huile dessus : c’est une oblation. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 2.6 (BPC) | tu le rompras en morceaux et tu y verseras de l’huile : c’est là une oblation. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 2.6 (AMI) | Vous la couperez par petits morceaux, et vous répandrez de l’huile par dessus. C’est une oblation. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 2.6 (LXX) | καὶ διαθρύψεις αὐτὰ κλάσματα καὶ ἐπιχεεῖς ἐπ’ αὐτὰ ἔλαιον θυσία ἐστὶν κυρίῳ. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 2.6 (VUL) | divides eam minutatim et fundes supra oleum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 2.6 (SWA) | Utaukata-kata vipande, na kutia mafuta juu yake; ni sadaka ya unga. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 2.6 (BHS) | פָּתֹ֤ות אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים וְיָצַקְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ שָׁ֑מֶן מִנְחָ֖ה הִֽוא׃ ס |