Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 19.36

Lévitique 19.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 19.36 (LSG)Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
Lévitique 19.36 (NEG)Vous aurez des balances justes, des poids justes, des éphas justes et des hins justes. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
Lévitique 19.36 (S21)Vous aurez des balances justes, des poids justes, des mesures de solides justes et des mesures de liquides justes. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Égypte.
Lévitique 19.36 (LSGSN)Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

Les Bibles d'étude

Lévitique 19.36 (BAN)Vous aurez une balance juste, des poids justes, un épha juste et un hin juste : je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Égypte.

Les « autres versions »

Lévitique 19.36 (SAC)Que la balance soit juste, et les poids tels qu’ils doivent être ; que le boisseau soit juste, et que le setier ait sa mesure. Je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Égypte.
Lévitique 19.36 (MAR)Vous aurez les balances justes, les pierres [à peser] justes, l’Epha juste, et le Hin juste. Je suis l’Éternel votre Dieu qui vous ai retirés du pays d’Égypte.
Lévitique 19.36 (OST)Vous aurez des balances justes, des pierres à peser justes, un épha juste, et un hin juste : Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
Lévitique 19.36 (CAH)Il y aura pour vous des plateaux (de balances) justes, des pierres justes, des épha justes, et des hine justes ; moi l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
Lévitique 19.36 (GBT)Que la balance et les poids soient justes ; que le boisseau soit juste, ainsi que le setier. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Égypte.
Lévitique 19.36 (PGR)ayez une balance juste, et des poids justes, et un épha juste et un hin juste. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai tirés du pays d’Egypte.
Lévitique 19.36 (LAU)Vous aurez une balance juste, des poids{Héb. pierres.} justes, un épha juste, un hin juste : je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir de la terre d’Égypte.
Lévitique 19.36 (DBY)Vous aurez des balances justes, des poids justes, l’Épha juste, et le Hin juste. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
Lévitique 19.36 (TAN)Ayez des balances exactes, des poids exacts, une épha exacte, un men exact : Je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
Lévitique 19.36 (VIG)Que la balance soit juste, et les poids tels qu’ils doivent être (aussi) ; que le boisseau soit juste, et que le setier ait sa mesure. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai (re)tirés de l’Egypte.
Lévitique 19.36 (FIL)Que la balance soit juste, et les poids tels qu’ils doivent être; que le boisseau soit juste, et que le setier ait sa mesure. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Egypte.
Lévitique 19.36 (CRA)Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hin juste. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
Lévitique 19.36 (BPC)Des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hin juste, voilà ce que vous aurez ; je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte.
Lévitique 19.36 (AMI)Que la balance soit juste, et les poids tels qu’ils doivent être ; que le boisseau soit juste, et que le setier ait sa mesure. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Égypte.

Langues étrangères

Lévitique 19.36 (LXX)ζυγὰ δίκαια καὶ στάθμια δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ὑμῖν ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Lévitique 19.36 (VUL)statera iusta et aequa sint pondera iustus modius aequusque sextarius ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti
Lévitique 19.36 (SWA)Mizani ya haki, vipimo vya haki, efa ya haki, hini ya haki, ndivyo mtakavyokuwa navyo. Mimi ndimi Bwana, Mungu wenu, niliyewatoa katika nchi ya Misri.
Lévitique 19.36 (BHS)מֹ֧אזְנֵי צֶ֣דֶק אַבְנֵי־צֶ֗דֶק אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק וְהִ֥ין צֶ֖דֶק יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃