Lévitique 19.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.25 (LSG) | La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.25 (NEG) | La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 19.25 (S21) | La cinquième année, vous mangerez leurs fruits et vous continuerez à les récolter. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 19.25 (LSGSN) | La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter . Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.25 (BAN) | Et la cinquième année vous en mangerez le fruit, afin que l’arbre vous continue son rapport : je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.25 (SAC) | et la cinquième année vous en mangerez les fruits, en recueillant ce que chaque arbre aura porté. Je suis le Seigneur, votre Dieu. |
| David Martin (1744) | Lévitique 19.25 (MAR) | Et en la cinquième année vous mangerez son fruit, afin qu’il vous multiplie son rapport ; je suis l’Éternel votre Dieu. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 19.25 (OST) | Et la cinquième année, vous en mangerez le fruit, afin qu’il vous multiplie son produit : Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.25 (CAH) | La cinquième année vous mangerez son fruit pour vous continuer son revenu ; moi l’Éternel, votre Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.25 (GBT) | Et la cinquième année vous en mangerez les fruits, en l’acueillant ce que chaque arbre aura produit. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.25 (PGR) | mais la cinquième année vous en mangerez les fruits — pour en augmenter la récolte à votre profit. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 19.25 (LAU) | La cinquième année, vous en mangerez le fruit, afin qu’il vous multiplie son produit : je suis l’Éternel, votre Dieu. |
| Darby (1885) | Lévitique 19.25 (DBY) | Et la cinquième année vous mangerez leur fruit, afin qu’ils vous multiplient leur rapport. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.25 (TAN) | et la cinquième année, vous pourrez jouir de ses fruits, de manière à en augmenter pour vous le produit : je suis l’Éternel votre Dieu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.25 (VIG) | et la cinquième année vous en mangerez les fruits, en recueillant ce que chaque arbre aura porté. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
| Fillion (1904) | Lévitique 19.25 (FIL) | Et la cinquième année vous en mangerez les fruits, en recueillant ce que chaque arbre aura porté. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.25 (CRA) | La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et ainsi l’arbre vous continuera son rapport. Je suis Yahweh, votre Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.25 (BPC) | La cinquième année vous en mangerez les fruits et ainsi vous récolterez davantage ; je suis Yahweh, votre Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.25 (AMI) | et la cinquième année vous en mangerez les fruits, en recueillant ce que chaque arbre aura porté. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 19.25 (LXX) | ἐν δὲ τῷ ἔτει τῷ πέμπτῳ φάγεσθε τὸν καρπόν πρόσθεμα ὑμῖν τὰ γενήματα αὐτοῦ ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 19.25 (VUL) | quinto autem anno comedetis fructus congregantes poma quae proferunt ego Dominus Deus vester |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.25 (SWA) | Na katika mwaka wa tano mtakula katika matunda yake, ili ipate kuwapa maongeo yake; mimi ndimi Bwana, Mungu wenu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.25 (BHS) | וּבַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֗ת תֹּֽאכְלוּ֙ אֶת־פִּרְיֹ֔ו לְהֹוסִ֥יף לָכֶ֖ם תְּבוּאָתֹ֑ו אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |