Lévitique 16.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 16.31 (LSG) | Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. C’est une loi perpétuelle. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 16.31 (NEG) | Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. C’est une loi perpétuelle. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 16.31 (S21) | Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous vous humilierez. C’est une prescription perpétuelle. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 16.31 (LSGSN) | Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. C’est une loi perpétuelle. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 16.31 (BAN) | Ce sera pour vous un jour de complet repos, et vous mortifierez vos âmes ; c’est une ordonnance perpétuelle. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 16.31 (SAC) | car c’est le sabbat et le grand jour du repos, et vous y affligerez vos âmes par un culte religieux qui sera perpétuel. |
| David Martin (1744) | Lévitique 16.31 (MAR) | Ce vous sera donc un Sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes ; c’est une ordonnance perpétuelle. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 16.31 (OST) | Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes ; c’est une ordonnance perpétuelle. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 16.31 (CAH) | C’est un repos des repos pour vous ; vous affligerez vos âmes ; c’est une ordonnance perpétuelle. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 16.31 (GBT) | Car c’est le sabbat des sabbats ; vous affligerez vos âmes par un culte religieux perpétuel. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 16.31 (PGR) | Ce sera pour vous un Sabbat solennel, et vous vous humilierez ; c’est une règle perpétuelle. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 16.31 (LAU) | Ce sera pour vous un sabbat, un repos, et vous humilierez vos âmes : c’est un statut perpétuel. |
| Darby (1885) | Lévitique 16.31 (DBY) | Ce sera pour vous un sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes ; c’est un statut perpétuel. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 16.31 (TAN) | C’est pour vous un sabbat, un sabbat solennel, où vous devez mortifier vos personnes : loi perpétuelle. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 16.31 (VIG) | Car c’est le sabbat et le grand jour du (un sabbat de) repos, et vous y affligerez vos âmes en vertu d’une loi perpétuelle. |
| Fillion (1904) | Lévitique 16.31 (FIL) | l. Car c’est le sabbat et le grand jour du repos, et vous y affligerez vos âmes en vertu d’une loi perpétuelle. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 16.31 (CRA) | Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous affligerez vos âmes. C’est une loi perpétuelle. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 16.31 (BPC) | Ce sera pour vous un sabbat d’un repos absolu et vous jeûnerez. C’est une loi perpétuelle. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 16.31 (AMI) | car c’est le sabbat et le grand jour du repos, et vous y affligerez vos âmes par un culte religieux qui sera perpétuel. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 16.31 (LXX) | σάββατα σαββάτων ἀνάπαυσις αὕτη ἔσται ὑμῖν καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 16.31 (VUL) | sabbatum enim requietionis est et adfligetis animas vestras religione perpetua |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 16.31 (SWA) | Ni Sabato ya raha ya makini kwenu nanyi mtajitaabisha roho zenu; ni amri ya milele. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 16.31 (BHS) | שַׁבַּ֨ת שַׁבָּתֹ֥ון הִיא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם חֻקַּ֖ת עֹולָֽם׃ |