Lévitique 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 15.2 (LSG) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Tout homme qui a une gonorrhée est par là même impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 15.2 (NEG) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Tout homme qui a une gonorrhée est par là même impur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 15.2 (S21) | « Transmettez ces instructions aux Israélites : Tout homme qui a une blennorragie est par là même impur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 15.2 (LSGSN) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites -leur : Tout homme qui a une gonorrhée est par là même impur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 15.2 (BAN) | Parlez aux enfants d’Israël et dites-leur : Tout homme dont la chair coule est souillé par là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 15.2 (SAC) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur ; L’homme qui souffre ce qui ne doit arriver que dans l’usage du mariage, sera impur. |
David Martin (1744) | Lévitique 15.2 (MAR) | Parlez aux enfants d’Israël, et leur dîtes : Tout homme à qui la chair découle, sera souillé à cause de son flux. |
Ostervald (1811) | Lévitique 15.2 (OST) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Tout homme qui a un flux en sa chair, son flux le rend souillé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 15.2 (CAH) | Parlez aux enfants d’Israel, et dites-leur : un homme quelconque à qui la chair découle, son flux est impur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 15.2 (GBT) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : L’homme atteint de gonorrhée sera impur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 15.2 (PGR) | Parlez aux enfants d’Israël et leur dites : Quiconque a un flux par sa chair, est par le fait de son flux en état d’impureté. |
Lausanne (1872) | Lévitique 15.2 (LAU) | Parlez aux fils d’Israël, et vous leur direz : Tout homme qui a un flux en sa chair, son flux le rend souillé. |
Darby (1885) | Lévitique 15.2 (DBY) | Parlez aux fils d’Israël, et dites-leur : Tout homme qui a un flux découlant de sa chair, son flux le rend impur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 15.2 (TAN) | "Parlez aux enfants d’Israël et dites-leur : Quiconque serait affligé de gonorrhée, son écoulement est impur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 15.2 (VIG) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : L’homme qui est atteint de gonorrhée sera impur. |
Fillion (1904) | Lévitique 15.2 (FIL) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: L’homme qui est atteint de gonorrhée sera impur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 15.2 (CRA) | « Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Tout homme qui a une gonorrhée est impur par là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 15.2 (BPC) | Parlez aux enfants d’Israël et dites-leur : tout homme qui a une gonorrhée est impur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 15.2 (AMI) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : L’homme qui a une gonorrhée sera impur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 15.2 (LXX) | λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀνδρὶ ἀνδρί ᾧ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ ἡ ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 15.2 (VUL) | loquimini filiis Israhel et dicite eis vir qui patitur fluxum seminis inmundus erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 15.2 (SWA) | Haya, semeni na wana wa Israeli, mkawaambie, Mtu ye yote atakapokuwa na kisonono kimtokacho mwilini mwake, atakuwa najisi kwa ajili ya kisonono chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 15.2 (BHS) | דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ כִּ֤י יִהְיֶה֙ זָ֣ב מִבְּשָׂרֹ֔ו זֹובֹ֖ו טָמֵ֥א הֽוּא׃ |