Lévitique 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.8 (LSG) | Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts : vous les regarderez comme impurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.8 (NEG) | Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts : vous les regarderez comme impurs. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.8 (S21) | Vous ne mangerez pas leur viande et ne toucherez pas leur cadavre ; vous les considérerez comme impurs. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.8 (LSGSN) | Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts : vous les regarderez comme impurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.8 (BAN) | Vous ne mangerez pas de leur chair, vous ne toucherez point leurs cadavres ; ils vous seront souillés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.8 (SAC) | Vous ne mangerez point de la chair de ces bêtes, et vous ne toucherez point à leurs corps morts, parce que vous les tiendrez comme impures. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.8 (MAR) | Vous ne mangerez point de leur chair, même vous ne toucherez point leur chair morte ; ils vous sont souillés. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.8 (OST) | Vous ne mangerez point de leur chair, vous ne toucherez point leur cadavre ; ils vous seront souillés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.8 (CAH) | De leur chair vous ne mangerez point ; à leur cadavre vous ne toucherez point ; ils sont impurs pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.8 (GBT) | Vous ne mangerez point de la chair de ces animaux, et vous ne toucherez point à leurs corps morts, parce que vous les tiendrez pour impurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.8 (PGR) | Vous ne mangerez pas de leur chair, ni ne toucherez leurs corps morts ; vous les tiendrez pour impurs. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.8 (LAU) | Vous ne mangerez point de leur chair et vous n’en toucherez point les corps morts ; ils vous seront souillés. |
Darby (1885) | Lévitique 11.8 (DBY) | Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort ; ils vous sont impurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.8 (TAN) | Vous ne mangerez point de leur chair, et vous ne toucherez point à leur cadavre : ils sont immondes pour vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.8 (VIG) | Vous ne mangerez point de la chair de ces bêtes, et vous ne toucherez point à leurs cadavres, parce que vous les tiendrez comme impurs. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.8 (FIL) | Vous ne mangerez point de la chair de ces bêtes, et vous ne toucherez point à leurs cadavres, parce que vous les tiendrez comme impurs. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.8 (CRA) | Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas à leurs corps morts : ils seront impurs pour vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.8 (BPC) | De leurs chairs vous ne mangerez point et vous ne toucherez point leurs cadavres, ils sont impurs pour vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.8 (AMI) | Vous ne mangerez point la chair de ces bêtes, et vous ne toucherez point à leurs corps morts, parce que vous les tiendrez comme impures. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.8 (LXX) | ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.8 (VUL) | horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.8 (SWA) | Msiile nyama yao, wala msiiguse mizoga yao; hao ni najisi kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.8 (BHS) | מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃ |