Lévitique 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.6 (LSG) | Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.6 (NEG) | Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 11.6 (S21) | Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine mais n’a pas le sabot fendu ; vous le considérerez comme impur. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 11.6 (LSGSN) | Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine , mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.6 (BAN) | et le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas l’ongle divisé ; il vous sera souillé ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.6 (SAC) | Le lièvre aussi est impur ; parce que quoiqu’il rumine, il n’a point la corne fendue. |
| David Martin (1744) | Lévitique 11.6 (MAR) | Et le lièvre ; car il rumine bien, mais il n’a point l’ongle divisé ; il vous est souillé. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 11.6 (OST) | Le lièvre, car il rumine, mais il n’a point l’ongle divisé ; il vous sera souillé ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.6 (CAH) | Ni le lièvre, car il rumine bien, mais il n’a pas l’ongle divisé ; il est impur pour vous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.6 (GBT) | Le lièvre aussi est impur, parce que, quoiqu’il rumine, il n’a point la corne fendue. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.6 (PGR) | et le lièvre, car il rumine, mais n’a pas de corne fendue de part en part ; vous le tiendrez pour impur ; |
| Lausanne (1872) | Lévitique 11.6 (LAU) | le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas l’ongle complètement divisé ; il vous sera souillé. |
| Darby (1885) | Lévitique 11.6 (DBY) | et le lièvre, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle fendu ; il vous est impur : |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.6 (TAN) | le lièvre, parce qu’il rumine, mais n’a point le pied corné : il sera immonde pour vous ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.6 (VIG) | Le lièvre aussi est impur, parce que, quoiqu’il rumine, il n’a point la corne (l’ongle) fendu(e). |
| Fillion (1904) | Lévitique 11.6 (FIL) | Le lièvre aussi est impur, parce que, quoiqu’il rumine, il n’a point la corne fendue. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.6 (CRA) | Tel le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas la corne divisée : il sera impur pour vous. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.6 (BPC) | ni le lièvre qui rumine mais n’a pas la corne fendue, il sera impur pour vous ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.6 (AMI) | Le lièvre aussi est impur, parce que quoiqu’il rumine, il n’a point la corne fendue. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 11.6 (LXX) | καὶ τὸν χοιρογρύλλιον ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 11.6 (VUL) | lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.6 (SWA) | Na sungura, kwa sababu hucheua, lakini hana kwato, yeye ni najisi kwenu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.6 (BHS) | וְאֶת־הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃ |