Lévitique 11.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.41 (LSG) | Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n’en mangera point. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.41 (NEG) | Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre : on n’en mangera point. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 11.41 (S21) | « Vous considérerez comme abominable tout reptile qui rampe sur la terre. On n’en mangera pas. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 11.41 (LSGSN) | Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre : on n’en mangera point. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.41 (BAN) | Tout ce qui bouge et rampe sur la terre est une abomination ; on n’en mangera point. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.41 (SAC) | Tout ce qui rampe sur la terre sera abominable, et on n’en prendra point pour manger. |
| David Martin (1744) | Lévitique 11.41 (MAR) | Tout reptile donc qui rampe sur la terre, vous sera en abomination, [et] on n’en mangera point. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 11.41 (OST) | Tout reptile qui rampe sur la terre est une abomination ; on n’en mangera point. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.41 (CAH) | Tout reptile qui rampe sur la terre est une abomination, et ne doit pas être mangé. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.41 (GBT) | Tout ce qui rampe sur la terre sera abominable, et on n’en prendra point pour manger. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.41 (PGR) | Et tout reptile rampant sur la terre sera pour vous un animal immonde dont vous ne ferez pas un aliment. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 11.41 (LAU) | Tout petit animal qui fourmille sur la terre est une abomination : on n’en mangera point. |
| Darby (1885) | Lévitique 11.41 (DBY) | Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable ; on n’en mangera pas. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.41 (TAN) | Tout reptile, qui se traîne sur le sol, est chose abominable on n’en doit pas manger. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.41 (VIG) | Tout ce qui rampe sur la terre sera abominable, et on n’en prendra point pour manger. |
| Fillion (1904) | Lévitique 11.41 (FIL) | Tout ce qui rampe sur la terre sera abominable, et on n’en prendra point pour manger. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.41 (CRA) | Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre : on n’en mangera point. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.41 (BPC) | Tout petit animal qui rampe sur la terre est une abomination, on n’en mangera point. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.41 (AMI) | Tout ce qui rampe sur la terre sera abominable, et on n’en prendra point pour manger. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 11.41 (LXX) | καὶ πᾶν ἑρπετόν ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς βδέλυγμα τοῦτο ἔσται ὑμῖν οὐ βρωθήσεται. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 11.41 (VUL) | omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.41 (SWA) | Na kila kitu kitambaacho juu ya nchi ni machukizo; hakitaliwa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.41 (BHS) | וְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃ |