Lévitique 11.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.27 (LSG) | Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu’au soir, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.27 (NEG) | Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes : quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu’au soir, |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 11.27 (S21) | Vous considérerez comme impurs tous les quadrupèdes qui marchent sur la plante des pieds. Si quelqu’un touche leur cadavre, il sera impur jusqu’au soir, |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 11.27 (LSGSN) | Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes : quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu’au soir, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.27 (BAN) | Et tout ce qui marche sur la plante des pieds, entre tous les animaux marchant à quatre pieds, vous sera souillé ; quiconque touchera leur corps mort sera souillé jusqu’au soir. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.27 (SAC) | Entre tous les animaux à quatre pieds, ceux qui ont comme des mains sur lesquelles ils marchent, seront impurs ; celui qui y touchera lorsqu’ils seront morts, sera souillé jusqu’au soir. |
| David Martin (1744) | Lévitique 11.27 (MAR) | Et tout ce qui marche sur ses pattes, entre tous les animaux qui marchent à quatre pieds, vous sera souillé ; quiconque touchera leur chair morte, sera souillé jusqu’au soir. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 11.27 (OST) | Et tout ce qui marche sur ses pattes, entre tous les animaux qui marchent sur quatre pieds, vous sera souillé ; quiconque en touchera le corps mort, sera souillé jusqu’au soir. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.27 (CAH) | Et tout ce qui marche sur la plante des pieds parmi tous les êtres vivants marchant sur quatre est impur pour vous ; celui qui touche leurs cadavres sera impur jusqu’au soir. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.27 (GBT) | Parmi les quadrupèdes, ceux qui ont comme des mains sur lesquelles ils marchent, seront impurs ; quiconque y touchera lorsqu’ils seront morts, sera souillé jusqu’au soir. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.27 (PGR) | Et tout ce qui marche sur ses pattes et tous les animaux qui marchent sur quatre pieds, vous les tiendrez pour immondes, |
| Lausanne (1872) | Lévitique 11.27 (LAU) | Tout ce qui marche sur la plante du pied, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre [pieds], vous sera souillé ; quiconque en touchera le corps mort, sera souillé jusqu’au soir. |
| Darby (1885) | Lévitique 11.27 (DBY) | Et tout ce qui marche sur ses pattes, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre pieds, vous sera impur ; quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu’au soir ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.27 (TAN) | Tous ceux d’entre les animaux quadrupèdes qui marchent à l’aide de pattes, sont impurs pour vous : quiconque touche à leur cadavre sera souillé jusqu’au soir, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.27 (VIG) | Entre tous les animaux à quatre pieds, ceux qui ont comme des mains sur lesquelles ils marchent seront impurs : celui qui y touchera lorsqu’ils seront morts sera souillé jusqu’au soir. |
| Fillion (1904) | Lévitique 11.27 (FIL) | Entre tous les animaux à quatre pieds, ceux qui ont comme des mains sur lesquelles ils marchent seront impurs: celui qui y touchera lorsqu’ils seront morts sera souillé jusqu’au soir. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.27 (CRA) | Et parmi les animaux à quatre pieds, tout ce qui marche sur la plante des pieds vous sera impur : quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu’au soir ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.27 (BPC) | De tous les animaux à quatre pieds tout ce qui marche sur la plante des pieds sera impur pour vous et quiconque en touchera le cadavre sera impur jusqu’au soir. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.27 (AMI) | Entre tous les animaux à quatre pieds, tous ceux qui marchent sur la plante des pieds vous seront impurs ; celui qui y touchera lorsqu’ils seront morts sera souillé jusqu’au soir. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 11.27 (LXX) | καὶ πᾶς ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρῶν ἐν πᾶσι τοῖς θηρίοις ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα ἀκάθαρτα ἔσται ὑμῖν πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 11.27 (VUL) | quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.27 (SWA) | Tena kila mnyama aendaye kwa vitanga vyake, katika hao wanyama wote waendao kwa miguu minne, hao ni najisi kwenu; awaye yote atakayegusa mizoga yao, atakuwa ni najisi hata jioni. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.27 (BHS) | וְכֹ֣ל׀ הֹולֵ֣ךְ עַל־כַּפָּ֗יו בְּכָל־הַֽחַיָּה֙ הַהֹלֶ֣כֶת עַל־אַרְבַּ֔ע טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ |