Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 3.3

Joël 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 3.3 (LSG)Ils ont tiré mon peuple au sort ; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
Joël 3.3 (NEG)Ils ont tiré mon peuple au sort ; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
Joël 3.3 (S21) « Je ferai des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des colonnes de fumée.
Joël 3.3 (LSGSN)Ils ont tiré mon peuple au sort ; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée , Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu .

Les Bibles d'étude

Joël 3.3 (BAN)Car ils ont jeté le sort sur mon peuple, et ils ont donné le jeune garçon pour le salaire de la prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.

Les « autres versions »

Joël 3.3 (SAC)Ils ont partagé mon peuple au sort, ils ont exposé les jeunes enfants dans des lieux de prostitution, et ils ont vendu les jeunes filles pour avoir du vin, et pour s’enivrer.
Joël 3.3 (MAR)Et qu’ils ont jeté le sort sur mon peuple ; et qu’ils ont donné un enfant pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, qu’ils ont bu.
Joël 3.3 (OST)Ils ont jeté le sort sur mon peuple ; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
Joël 3.3 (CAH)Je ferai paraître des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des tourbillons de fumée.
Joël 3.3 (GBT)Je ferai paraître des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des tourbillons de fumée.
Joël 3.3 (PGR)et ils se sont partagé mon pays et ont tiré mon peuple au sort, et ils ont donné l’enfant comme salaire à la prostituée, et vendu la jeune fille pour du vin, et ils l’ont bu.
Joël 3.3 (LAU)Et je donnerai des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang et du feu, et des colonnes de fumée.
Joël 3.3 (DBY)et elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l’ont bu.
Joël 3.3 (TAN)Et je ferai apparaître des prodiges au ciel et sur la terre : du sang, du feu et des colonnes de fumée.
Joël 3.3 (VIG)Je ferai paraître des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des tourbillons (une vapeur) de fumée.
Joël 3.3 (FIL)Ils ont tiré Mon peuple au sort, ils ont exposé le jeune garçon dans les lieux de prostitution, et ils ont vendu la jeune fille pour avoir du vin et pour boire.
Joël 3.3 (CRA)Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, du sang, du feu et des colonnes de fumée.
Joël 3.3 (BPC)ils ont jeté le sort, Ils ont donné les jeunes garçons pour se payer une courtisane, - ils ont vendu les jeunes filles pour avoir du vin à boire.
Joël 3.3 (AMI)Je ferai paraître des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des tourbillons de fumée.

Langues étrangères

Joël 3.3 (LXX)καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ.
Joël 3.3 (VUL)et dabo prodigia in caelo et in terra sanguinem et ignem et vaporem fumi
Joël 3.3 (SWA)Nao wamewapigia kura watu wangu; na mtoto mwanamume wamemtoa ili kupata kahaba, na mtoto mwanamke wamemwuza ili kupata divai, wapate kunywa.
Joël 3.3 (BHS)(2.30) וְנָֽתַתִּי֙ מֹֽופְתִ֔ים בַּשָּׁמַ֖יִם וּבָאָ֑רֶץ דָּ֣ם וָאֵ֔שׁ וְתִֽימֲרֹ֖ות עָשָֽׁן׃