Joël 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.14 (LSG) | Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l’Éternel, votre Dieu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.14 (NEG) | Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l’Éternel, votre Dieu ? |
Segond 21 (2007) | Joël 2.14 (S21) | Qui sait ? Peut-être regrettera-t-il encore et laissera-t-il après lui la bénédiction, des offrandes végétales et liquides pour l’Éternel, votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Joël 2.14 (LSGSN) | Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s’il ne laissera Pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l’Éternel, votre Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 2.14 (BAN) | Qui sait s’il ne reviendra pas en arrière et ne se repentira pas ? Et s’il ne laissera pas après lui une bénédiction, l’offrande et la libation pour l’Éternel notre Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.14 (SAC) | Qui sait s’il ne se retournera point vers vous, s’il ne vous pardonnera point, et s’il ne laissera point encore après lui quelque bénédiction, en sorte que vous puissiez offrir au Seigneur, votre Dieu, vos oblat ions de blé et de vin ? |
David Martin (1744) | Joël 2.14 (MAR) | Qui sait si l’Éternel votre Dieu ne viendra point à se repentir, et s’il ne laissera point après soi bénédiction, gâteau, et aspersion ? |
Ostervald (1811) | Joël 2.14 (OST) | Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction, l’offrande et la libation pour l’Éternel votre Dieu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 2.14 (CAH) | Qui sait ? peut-être revient-il et se repent et laisse après lui la bénédiction, offrande et libation pour Iehovah votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 2.14 (GBT) | Qui sait s’il ne se retournera pas vers vous, et s’il ne pardonnera point ; et si, après vous avoir affligés, il ne vous comblera point de ses bénédictions, afin que vous offriez encore au Seigneur votre Dieu des sacrifices et des libations ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.14 (PGR) | Qui sait ? Il reviendra peut-être et aura du regret, et laissera après lui des bénédictions, des offrandes et des libations pour l’Éternel votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Joël 2.14 (LAU) | Qui sait ? il peut revenir, et il se repentira, et il laissera après lui la bénédiction, l’hommage et la libation pour l’Éternel, votre Dieu ? |
Darby (1885) | Joël 2.14 (DBY) | Qui sait ? il reviendra et se repentira et laissera après lui une bénédiction, une offrande et une libation à l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 2.14 (TAN) | Qui sait ? Peut-être, se ravisant, regrettera-t-il [le mal qu’il vous a fait] et laissera-t-il quelque bénédiction à sa suite : des offrandes et des libations pour l’Éternel, votre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 2.14 (VIG) | Qui sait s’il ne reviendra pas et ne pardonnera pas, et ne laissera pas après lui la bénédiction, des offrandes, et des libations (le sacrifice et la libation) pour le Seigneur votre Dieu ? |
Fillion (1904) | Joël 2.14 (FIL) | Qui sait s’Il ne reviendra pas et ne pardonnera pas, et ne laissera pas après Lui la bénédiction, des offrandes, et des libations pour le Seigneur votre Dieu? |
Auguste Crampon (1923) | Joël 2.14 (CRA) | Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne laissera pas après lui une bénédiction, l’offrande et la libation pour Yahweh, notre Dieu ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.14 (BPC) | Qui sait s’il ne se repentira pas une nouvelle fois, - et s’il ne laissera pas après lui bénédiction, - offrandes et libations pour Yahweh votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 2.14 (AMI) | Qui sait s’il ne reviendra point vers vous, s’il ne vous pardonnera point, et s’il ne laissera point encore après lui quelque bénédiction, en sorte que vous puissiez offrir au Seigneur votre Dieu vos oblations de blé et de vin ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 2.14 (LXX) | τίς οἶδεν εἰ ἐπιστρέψει καὶ μετανοήσει καὶ ὑπολείψεται ὀπίσω αὐτοῦ εὐλογίαν θυσίαν καὶ σπονδὴν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Joël 2.14 (VUL) | quis scit si convertatur et ignoscat et relinquat post se benedictionem sacrificium et libamen Domino Deo nostro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.14 (SWA) | N’nani ajuaye kwamba hatarudi na kugeuka, na kutuachia baraka nyuma yake, naam, sadaka ya unga, na sadaka ya kinywaji, kwa Bwana, Mungu wenu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 2.14 (BHS) | מִ֥י יֹודֵ֖עַ יָשׁ֣וּב וְנִחָ֑ם וְהִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָיו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָנֶ֔סֶךְ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ |