Joël 1.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Joël 1.3 | Entretenez-en vos enfants ; que vos enfants le disent à ceux qui naîtront d’eux, et ceux-là aux races suivantes. |
David Martin - 1744 - MAR | Joël 1.3 | Faites-en le récit à vos enfants, et que vos enfants le fassent à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération. |
Ostervald - 1811 - OST | Joël 1.3 | Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à la génération suivante. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Joël 1.3 | Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs enfants, et les enfants à une autre génération. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Joël 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Joël 1.3 | Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à l’âge qui suivra ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Joël 1.3 | Faites-en le récit à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à un autre âge. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Joël 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Joël 1.3 | Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre génération : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Joël 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Joël 1.3 | Faites-en des récits à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Joël 1.3 | Faites-en le récit à vos enfants ; que vos fils le racontent à leurs enfants, et ceux-ci à la génération suivante ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Joël 1.3 | Racontez-le à vos enfants (fils), et que vos enfants (fils) le disent à leurs enfants (fils), et leurs enfants (fils) à la génération suivante. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Joël 1.3 | Racontez-le à vos enfants, et que vos enfants le disent à leurs enfants, et leurs enfants à la génération suivante. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Joël 1.3 | Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Joël 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Joël 1.3 | Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Joël 1.3 | Faites-en le récit à vos enfants, - et vos enfants à leur progéniture, - et celle-ci, à la génération suivante : |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Joël 1.3 | Entretenez-en vos enfants ; que vos enfants le disent à ceux qui naîtront d’eux, et ceux-là aux races suivantes. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Joël 1.3 | Narrez-le à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et ceux-ci à la génération qui suit ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Joël 1.3 | Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à la génération qui suivra ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Joël 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Joël 1.3 | Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Joël 1.3 | Ceci, racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à un autre âge ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Joël 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Joël 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Joël 1.3 | Vous le raconterez à vos fils, vos fils le rediront à leurs fils et leurs fils à la génération suivante. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Joël 1.3 | Racontez-le à vos enfants, que vos enfants le racontent à leurs enfants et leurs enfants à la génération qui suivra ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Joël 1.3 | Racontez-le à vos enfants, et que vos enfants le racontent à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Joël 1.3 | ὑπὲρ αὐτῶν τοῖς τέκνοις ὑμῶν διηγήσασθε καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Joël 1.3 | super hoc filiis vestris narrate et filii vestri filiis suis et filii eorum generationi alterae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Joël 1.3 | עָלֶ֖יהָ לִבְנֵיכֶ֣ם סַפֵּ֑רוּ וּבְנֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וּבְנֵיהֶ֖ם לְדֹ֥ור אַחֵֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Joël 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |