Joël 1.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Joël 1.19 | Seigneur ! je pousserai mes cris vers vous ; parce que le feu a dévoré ce qu’il y avait de plus beau dans les prairies, et que la flamme a brûlé tous les arbres de la campagne. |
David Martin - 1744 - MAR | Joël 1.19 | Éternel, je crierai à toi, car le feu a consumé les cabanes du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
Ostervald - 1811 - OST | Joël 1.19 | Éternel, je crie à toi ! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Joël 1.19 | C’est toi, Iehovah, que j’invoque, car le feu a consumé les demeures du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des campagnes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Joël 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Joël 1.19 | Éternel, je t’invoque, car un feu dévore les pacages de la plaine, et une flamme brûle tous les arbres des campagnes ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Joël 1.19 | C’est à toi, Éternel ! que je crie ! car le feu dévore les pâturages du désert, et la flamme brûle tous les arbres des champs. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Joël 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Joël 1.19 | À toi, Éternel, je crierai ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme à brûlé tous les arbres des champs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Joël 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Joël 1.19 | Je crierai à toi, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Joël 1.19 | C’est toi, Seigneur, que j’invoque ; car un feu a dévoré les pâturages du désert, une flamme a consumé tous les arbres des champs. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Joël 1.19 | (C’est) Vers vous, Seigneur, (que) je crierai, parce que le feu a dévoré la beauté des prairies (ce qu’il y avait de beau dans le désert), et que la flamme a brûlé tous les arbres de la contrée. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Joël 1.19 | Vers Vous, Seigneur, je crierai, parce que le feu a dévoré la beauté des prairies, et que la flamme a brûlé tous les arbres de la contrée. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Joël 1.19 | C’est vers toi que je crie, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Joël 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Joël 1.19 | Je crie vers vous, Yahweh ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Joël 1.19 | Je crie vers toi, Yahweh, - car le feu a - dévoré les pâturages de la steppe, - et la flamme a brûlé les arbres des champs. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Joël 1.19 | Seigneur, je pousse mes cris vers vous, parce que le feu a dévoré ce qu’il y avait de plus beau dans les prairies, et que la flamme a brûlé tous les arbres de la campagne. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Joël 1.19 | Je crie vers toi, Seigneur, car les ardeurs ont dévoré la verdure du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des campagnes ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Joël 1.19 | Yahvé, je crie vers toi ! car le feu a dévoré les pacages des landes, la flamme a consumé tous les arbres des champs. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Joël 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Joël 1.19 | C’est vers toi que je crie, ô Eternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Joël 1.19 | Vers toi, IHVH-Adonaï, je crie ! Oui, le feu mange l’oasis du désert, la flamme a incendié tous les arbres du champ. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Joël 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Joël 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Joël 1.19 | Je crie vers toi, Yahvé, pour ce feu qui a dévoré les pâturages du désert, cette flamme qui a ravagé tous les arbres des champs; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Joël 1.19 | C’est vers toi que je crie, Éternel, car le feu a dévoré les plaines du désert et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
King James en Français - 2016 - KJF | Joël 1.19 | Ô SEIGNEUR, à toi, je crierai: car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Joël 1.19 | πρὸς σέ κύριε βοήσομαι ὅτι πῦρ ἀνήλωσεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου καὶ φλὸξ ἀνῆψεν πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Joël 1.19 | ad te Domine clamabo quia ignis comedit speciosa deserti et flamma succendit omnia ligna regionis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Joël 1.19 | אֵלֶ֥יךָ יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א כִּ֣י אֵ֗שׁ אָֽכְלָה֙ נְאֹ֣ות מִדְבָּ֔ר וְלֶ֣הָבָ֔ה לִהֲטָ֖ה כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Joël 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |