Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.19

Joël 1.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Seigneur ! je pousserai mes cris vers vous ; parce que le feu a dévoré ce qu’il y avait de plus beau dans les prairies, et que la flamme a brûlé tous les arbres de la campagne.
MARÉternel, je crierai à toi, car le feu a consumé les cabanes du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
OSTÉternel, je crie à toi ! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs.
CAHC’est toi, Iehovah, que j’invoque, car le feu a consumé les demeures du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des campagnes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRÉternel, je t’invoque, car un feu dévore les pacages de la plaine, et une flamme brûle tous les arbres des campagnes ;
LAUC’est à toi, Éternel ! que je crie ! car le feu dévore les pâturages du désert, et la flamme brûle tous les arbres des champs.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÀ toi, Éternel, je crierai ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme à brûlé tous les arbres des champs.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe crierai à toi, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
ZAKC’est toi, Seigneur, que j’invoque ; car un feu a dévoré les pâturages du désert, une flamme a consumé tous les arbres des champs.
VIG(C’est) Vers vous, Seigneur, (que) je crierai, parce que le feu a dévoré la beauté des prairies (ce qu’il y avait de beau dans le désert), et que la flamme a brûlé tous les arbres de la contrée.
FILVers Vous, Seigneur, je crierai, parce que le feu a dévoré la beauté des prairies, et que la flamme a brûlé tous les arbres de la contrée.
LSGC’est vers toi que je crie, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe crie vers vous, Yahweh ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
BPCJe crie vers toi, Yahweh, - car le feu a - dévoré les pâturages de la steppe, - et la flamme a brûlé les arbres des champs.
AMISeigneur, je pousse mes cris vers vous, parce que le feu a dévoré ce qu’il y avait de plus beau dans les prairies, et que la flamme a brûlé tous les arbres de la campagne.
MDMJe crie vers toi, Seigneur,
car les ardeurs ont dévoré la verdure du désert,
la flamme a brûlé tous les arbres des campagnes ;

JERYahvé, je crie vers toi ! car le feu a dévoré les pacages des landes, la flamme a consumé tous les arbres des champs.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est vers toi que je crie, ô Eternel!
Car le feu a dévoré les plaines du désert,
Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
CHUVers toi, IHVH-Adonaï, je crie ! Oui, le feu mange l’oasis du désert, la flamme a incendié tous les arbres du champ.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe crie vers toi, Yahvé, pour ce feu qui a dévoré les pâturages du désert, cette flamme qui a ravagé tous les arbres des champs;
S21C’est vers toi que je crie, Éternel, car le feu a dévoré les plaines du désert et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
KJFÔ SEIGNEUR, à toi, je crierai: car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs.
LXXπρὸς σέ κύριε βοήσομαι ὅτι πῦρ ἀνήλωσεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου καὶ φλὸξ ἀνῆψεν πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ.
VULad te Domine clamabo quia ignis comedit speciosa deserti et flamma succendit omnia ligna regionis
BHSאֵלֶ֥יךָ יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א כִּ֣י אֵ֗שׁ אָֽכְלָה֙ נְאֹ֣ות מִדְבָּ֔ר וְלֶ֣הָבָ֔ה לִהֲטָ֖ה כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !