Osée 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 9.10 (LSG) | J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J’ai vu vos pères comme les premiers fruits d’un figuier ; Mais ils sont allés vers Baal-Peor, Ils se sont consacrés à l’infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l’objet de leur amour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 9.10 (NEG) | J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J’ai vu vos pères comme les premiers fruits d’un figuier ; Mais ils sont allés vers Baal-Peor, Ils se sont consacrés à l’infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l’objet de leur amour. |
Segond 21 (2007) | Osée 9.10 (S21) | J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, j’ai vu vos ancêtres comme les premiers fruits d’un figuier, mais ils sont allés vers Baal-Peor, ils se sont consacrés à l’infâme idole et ils sont devenus aussi détestables que l’objet de leur amour. |
Louis Segond + Strong | Osée 9.10 (LSGSN) | J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J’ai vu vos pères comme les premiers fruits d’un figuier ; Mais ils sont allés vers Baal-Peor, Ils se sont consacrés à l’infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l’objet de leur amour . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 9.10 (BAN) | J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; comme un fruit précoce sur un jeune figuier, j’ai vu vos pères. Mais ils sont allés à Baal-Péor ; ils se sont consacrés à l’ignominie et sont devenus abominables comme leur amant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 9.10 (SAC) | J’ai trouvé Israël comme des grappes de raisin que l’on rencontre dans le désert ; j’ai vu leurs pères avec plaisir comme les premières figues qui paraissent au haut du figuier : et cependant ils ont adoré l’idole de Béelphégor, ils se sont éloignés de moi pour se couvrir de confusion, et ils sont devenus abominables comme les choses qu’ils ont aimées. |
David Martin (1744) | Osée 9.10 (MAR) | J’avais, [dira-t-il], trouvé Israël comme des grappes dans un désert ; j’avais vu vos pères comme un premier fruit en un figuier dans son commencement ; [mais] ils sont entrés vers Bahal-péhor, et se sont séparés pour aller après une chose honteuse, et se sont rendus abominables comme ce qu’ils ont aimé. |
Ostervald (1811) | Osée 9.10 (OST) | J’ai trouvé Israël comme des grappes dans le désert ; j’ai vu vos pères comme le premier fruit d’un figuier qui commence. Mais ils sont allés vers Baal-Péor ; ils se sont consacrés à une chose infâme, ils sont devenus abominables comme ce qu’ils ont aimé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 9.10 (CAH) | Comme des raisins dans le désert j’ai trouvé Israel, j’ai vu vos pères comme le premier fruit du figuier dans sa primeur. Mais ils vinrent à Baal Péor et se consacrèrent à la honteuse (idole), et devinrent abominables comme leur favori. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 9.10 (GBT) | J’ai aimé Israël comme des grappes de raisin que l’on rencontre dans le désert ; j’ai vu leurs pères avec plaisir, comme les premières figues qui paraissent au sommet du figuier. Mais, pour eux, ils ont passé à Béelphégor, ils se sont éloignés de moi pour se couvrir de confusion, et ils sont devenus abominables comme les choses qu’ils ont aimées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 9.10 (PGR) | Je trouvai Israël comme des raisins dans le désert, je vis vos pères de l’œil dont on regarde des primeurs sur un figuier qui donne ses premiers fruits ; mais eux ils allèrent à Baal-Péhor, et se vouèrent à l’infamie et devinrent abominables comme leurs amours. |
Lausanne (1872) | Osée 9.10 (LAU) | J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, j’ai vu vos pères comme une figue hâtive sur un figuier en premier rapport. Eux, ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont séparés pour la honte, et ils sont devenus abominables comme leurs amours. |
Darby (1885) | Osée 9.10 (DBY) | J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; j’ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont voués à cette honteuse idole, et sont devenus abominables comme leur amant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 9.10 (TAN) | J’avais trouvé Israël [délicieux] comme du raisin dans le désert ; comme les premiers fruits mûrs sur le figuier, j’avais considéré vos ancêtres ; eux [cependant] sont venus à Baal-Peor, ils se sont consacrés à cette honte et rendus abominables comme l’objet de leur amour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 9.10 (VIG) | J’ai trouvé Israël comme des (on trouve des grappes de) raisin(s) dans le désert ; j’ai vu leurs pères comme les premières figues au sommet du figuier ; mais ils sont allés à Béelphégor, ils se sont éloignés de moi pour se couvrir de confusion, et ils sont devenus abominables comme les choses qu’ils ont aimées. |
Fillion (1904) | Osée 9.10 (FIL) | J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert; J’ai vu leurs pères comme les premières figues au sommet du figuier; mais ils sont allés à Béelphégor, ils se sont éloignés de Moi pour se couvrir de confusion, et ils sont devenus abominables comme les choses qu’ils ont aimées. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 9.10 (CRA) | Comme des raisins dans le désert, j’ai trouvé Israël ; comme une primeur sur un jeune figuier, j’ai vu vos pères. Mais eux sont arrivés à Béelphégor ; ils se sont consacrés à l’idole infâme, et sont devenus abominables comme l’objet de leur amour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 9.10 (BPC) | J’ai donné Israël au désert comme des raisins, - comme une figue précoce, dans sa première vigueur, j’ai vu vos pères. Mais à peine furent-ils arrivés à Baal-Phégor - qu’ils se vouèrent à l’abomination - et ils devinrent aussi infâmes que l’objet de leur amour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 9.10 (AMI) | J’ai trouvé Israël comme des grappes de raisin que l’on rencontre dans le désert ; j’ai vu leurs pères avec plaisir, comme les premières figues qui paraissent au haut du figuier ; et cependant ils ont adoré l’idole de Béelphégor, ils se sont éloignés de moi pour se couvrir de confusion, et ils sont devenus abominables comme les choses qu’ils ont aimées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 9.10 (LXX) | ὡς σταφυλὴν ἐν ἐρήμῳ εὗρον τὸν Ισραηλ καὶ ὡς σκοπὸν ἐν συκῇ πρόιμον εἶδον πατέρας αὐτῶν αὐτοὶ εἰσῆλθον πρὸς τὸν Βεελφεγωρ καὶ ἀπηλλοτριώθησαν εἰς αἰσχύνην καὶ ἐγένοντο οἱ ἠγαπημένοι ὡς οἱ ἐβδελυγμένοι. |
Vulgate (1592) | Osée 9.10 (VUL) | quasi uvas in deserto inveni Israhel quasi prima poma ficulneae in cacumine eius vidi patres eorum ipsi autem intraverunt ad Beelphegor et abalienati sunt in confusione et facti sunt abominabiles sicut ea quae dilexerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 9.10 (SWA) | Mimi nalimkuta Israeli kama zabibu nyikani; nami naliwaona baba zenu kama matunda ya mtini yaliyoiva kwanza, wakati wake wa kwanza; lakini walikwenda Baal-Peori, wakajiweka wakfu kwa kitu cha aibu, wakawa chukizo kama kitu kile walichokipenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 9.10 (BHS) | כַּעֲנָבִ֣ים בַּמִּדְבָּ֗ר מָצָ֨אתִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּבִכּוּרָ֤ה בִתְאֵנָה֙ בְּרֵ֣אשִׁיתָ֔הּ רָאִ֖יתִי אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם הֵ֜מָּה בָּ֣אוּ בַֽעַל־פְּעֹ֗ור וַיִּנָּֽזְרוּ֙ לַבֹּ֔שֶׁת וַיִּהְי֥וּ שִׁקּוּצִ֖ים כְּאָהֳבָֽם׃ |