Osée 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Osée 8.3 (LSG) | Israël a rejeté le bien; L’ennemi le poursuivra.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 8.3 (NEG) | Israël a rejeté le bien ; L’ennemi le poursuivra. | 
| Segond 21 (2007) | Osée 8.3 (S21) | Israël a rejeté le bien : l’ennemi le poursuivra. | 
| Louis Segond + Strong | Osée 8.3 (LSGSN) | Israël a rejeté le bien ; L’ennemi le poursuivra . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Osée 8.3 (BAN) | Israël, le bien l’a dégoûté ; l’ennemi le poursuivra. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 8.3 (SAC) | Israël a rejeté celui qui était son souverain bien : son ennemi le persécutera. | 
| David Martin (1744) | Osée 8.3 (MAR) | Israël a rejeté le bien ; l’ennemi le poursuivra. | 
| Ostervald (1811) | Osée 8.3 (OST) | Israël a rejeté ce qui est bon ; l’ennemi le poursuivra. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 8.3 (CAH) | Israel a rejeté le bien, que l’ennemi le poursuive. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Osée 8.3 (GBT) | Israël a rejeté le souverain bien ; son ennemi le persécutera. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 8.3 (PGR) | Israël a répudié le bien ; l’ennemi le poursuivra. | 
| Lausanne (1872) | Osée 8.3 (LAU) | Israël a le bien en aversion, l’ennemi le poursuivra. | 
| Darby (1885) | Osée 8.3 (DBY) | Israël a rejeté le bien, l’ennemi le poursuivra. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 8.3 (TAN) | Israël a délaissé le bien, l’ennemi le poursuivra. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 8.3 (VIG) | Israël a rejeté le bien ; l’ennemi le poursuivra. | 
| Fillion (1904) | Osée 8.3 (FIL) | Israël a rejeté le bien; l’ennemi le poursuivra. | 
| Auguste Crampon (1923) | Osée 8.3 (CRA) | Israël s’est dégoûté du bien ; que l’ennemi le poursuive ! | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 8.3 (BPC) | Non, Israël a rejeté le bien, - l’ennemi le poursuivra ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Osée 8.3 (AMI) | Israël a rejeté celui qui était son souverain bien ; son ennemi le poursuivra. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Osée 8.3 (LXX) | ὅτι Ισραηλ ἀπεστρέψατο ἀγαθά ἐχθρὸν κατεδίωξαν. | 
| Vulgate (1592) | Osée 8.3 (VUL) | proiecit Israhel bonum inimicus persequetur eum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 8.3 (SWA) | Israeli ameyatupa yaliyo mema; adui watamfuatia. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 8.3 (BHS) | זָנַ֥ח יִשְׂרָאֵ֖ל טֹ֑וב אֹויֵ֖ב יִרְדְּֽפֹו׃ |