Osée 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 7.3 (LSG) | Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 7.3 (NEG) | Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges. |
Segond 21 (2007) | Osée 7.3 (S21) | Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les chefs par leurs mensonges. |
Louis Segond + Strong | Osée 7.3 (LSGSN) | Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 7.3 (BAN) | Par leur méchanceté ils égaient le roi, et les princes par leurs tromperies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 7.3 (SAC) | Ils se sont rendus agréables au roi par leurs méchancetés, et aux princes par leurs mensonges. |
David Martin (1744) | Osée 7.3 (MAR) | Ils réjouissent le Roi par leur malice, et les Gouverneurs par leurs perfidies. |
Ostervald (1811) | Osée 7.3 (OST) | Ils réjouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 7.3 (CAH) | Par leur malice ils réjouissent le roi, et par leurs mensonges, les chefs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 7.3 (GBT) | Ils se sont rendus agréables au roi par leur malice, et aux princes par leurs mensonges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 7.3 (PGR) | Par leur méchanceté ils font la joie du roi, et par leurs mensonges celle des princes. |
Lausanne (1872) | Osée 7.3 (LAU) | Par leur méchanceté ils réjouissent le roi, et par leurs mensonges, les princes. |
Darby (1885) | Osée 7.3 (DBY) | Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 7.3 (TAN) | Par leur perversité, ils font plaisir au roi, par leurs tromperies aux princes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 7.3 (VIG) | Par leur malice ils réjouissent le (un) roi, et les (des) princes par leurs mensonges. |
Fillion (1904) | Osée 7.3 (FIL) | Par leur malice ils réjouissent le roi, et les princes par leurs mensonges. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 7.3 (CRA) | Ils égaient le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 7.3 (BPC) | Le roi s’est complu dans leurs méchancetés, - et, dans leurs tromperies, les princes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 7.3 (AMI) | Ils se sont rendus agréables au roi par leurs méchancetés, et aux princes par leurs mensonges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 7.3 (LXX) | ἐν ταῖς κακίαις αὐτῶν εὔφραναν βασιλεῖς καὶ ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν ἄρχοντας. |
Vulgate (1592) | Osée 7.3 (VUL) | in malitia sua laetificaverunt regem et in mendaciis suis principes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 7.3 (SWA) | Humfurahisha mfalme kwa uovu wao, na wakuu wao kwa uongo wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 7.3 (BHS) | בְּרָעָתָ֖ם יְשַׂמְּחוּ־מֶ֑לֶךְ וּבְכַחֲשֵׁיהֶ֖ם שָׂרִֽים׃ |