Osée 7.15 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Osée 7.15 | Je les ai châtiés, j’ai fortifié leurs bras ; Et ils méditent le mal contre moi. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Osée 7.15 | Je les ai châtiés, j’ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Osée 7.15 | Je les ai corrigés, j’ai fortifié leurs bras, et ils méditent le mal contre moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Osée 7.15 | C’est moi qui les instruisais, qui fortifiais leurs bras, et ils méditent du mal contre moi ! |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Osée 7.15 | Soit que je les aie châtiés, ou que j’aie fortifié leurs bras, ils n’ont eu pour moi que des pensées de malice. |
David Martin - 1744 - MAR | Osée 7.15 | Je les ai châtiés, et j’ai fortifié leurs bras, mais ils ont pensé du mal contre moi. |
Osterwald - 1811 - OST | Osée 7.15 | Je les ai châtiés ; j’ai fortifié leurs bras ; mais ils méditent du mal contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Osée 7.15 | Je châtiai, pui fortifiai leurs bras, mais ils méditent le mal contre moi. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Osée 7.15 | Soit que je les aie châtiés, ou que j’aie fortifié leurs bras, ils n’ont eu pour moi que de criminelles pensées. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Osée 7.15 | Je formai, fortifiai leurs bras, et contre moi ils méditent le mal. |
Lausanne - 1872 - LAU | Osée 7.15 | Moi, j’ai enseigné{Ou j’ai châtié.} j’ai fortifié leurs bras ; mais ils méditent du mal contre moi. |
Darby - 1885 - DBY | Osée 7.15 | Et moi, j’ai châtié ; j’ai fortifié leurs bras : et ils ont médité le mal contre moi. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Osée 7.15 | Cependant moi, en les redressant, je fortifiais leurs bras, mais ils ont conçu de mauvaises pensées à mon égard. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Osée 7.15 | Et moi je les ai instruits et j’ai fortifié leurs bras, et ils ont médité le mal contre moi. |
Fillion - 1904 - FIL | Osée 7.15 | Et Moi Je les ai instruits et J’ai fortifié leurs bras, et ils ont médité le mal contre Moi. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Osée 7.15 | Moi, je les instruisais et je fortifiais leurs bras, et ils méditent le mal contre moi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Osée 7.15 | mais moi je lierai fortement leurs bras. Ils méditent du mal contre moi, - mais ils retourneront à leur joug. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Osée 7.15 | Soit que je les aie châtiés, ou que j’aie fortifié leurs bras, ils n’ont eu pour moi que des pensées de malice. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Osée 7.15 | J’ai éduqué, j’ai fortifié leurs bras, et ils méditent le mal contre moi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Osée 7.15 | Et moi, j’avais fortifié leur bras, mais contre moi ils méditent le mal. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Osée 7.15 | Moi, je discipline et renforce leur bras, mais ils pensent à mal contre moi. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Osée 7.15 | Je les ai instruits, je les ai rendus forts, et eux méditent le mal contre moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Osée 7.15 | Bien que je les ai bandés et fortifiés leurs bras, toutefois ils méditent du mal contre moi. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Osée 7.15 | κἀγὼ κατίσχυσα τοὺς βραχίονας αὐτῶν καὶ εἰς ἐμὲ ἐλογίσαντο πονηρά. |
Vulgate - 1592 - VUL | Osée 7.15 | et ego erudivi et confortavi brachia eorum et in me cogitaverunt malitiam |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Osée 7.15 | וַאֲנִ֣י יִסַּ֔רְתִּי חִזַּ֖קְתִּי זְרֹֽועֹתָ֑ם וְאֵלַ֖י יְחַשְּׁבוּ־רָֽע׃ |