Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 7.15

Osée 7.15 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGJe les ai châtiés, j’ai fortifié leurs bras ; Et ils méditent le mal contre moi.
NEGJe les ai châtiés, j’ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi.
S21Je les ai corrigés, j’ai fortifié leurs bras, et ils méditent le mal contre moi.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANC’est moi qui les instruisais, qui fortifiais leurs bras, et ils méditent du mal contre moi !

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACSoit que je les aie châtiés, ou que j’aie fortifié leurs bras, ils n’ont eu pour moi que des pensées de malice.
MARJe les ai châtiés, et j’ai fortifié leurs bras, mais ils ont pensé du mal contre moi.
OSTJe les ai châtiés ; j’ai fortifié leurs bras ; mais ils méditent du mal contre moi.
CAHJe châtiai, pui fortifiai leurs bras, mais ils méditent le mal contre moi.
GBTSoit que je les aie châtiés, ou que j’aie fortifié leurs bras, ils n’ont eu pour moi que de criminelles pensées.
PGRJe formai, fortifiai leurs bras, et contre moi ils méditent le mal.
LAUMoi, j’ai enseigné{Ou j’ai châtié.} j’ai fortifié leurs bras ; mais ils méditent du mal contre moi.
DBYEt moi, j’ai châtié ; j’ai fortifié leurs bras : et ils ont médité le mal contre moi.
ZAKCependant moi, en les redressant, je fortifiais leurs bras, mais ils ont conçu de mauvaises pensées à mon égard.
VIGEt moi je les ai instruits et j’ai fortifié leurs bras, et ils ont médité le mal contre moi.
FILEt Moi Je les ai instruits et J’ai fortifié leurs bras, et ils ont médité le mal contre Moi.
CRAMoi, je les instruisais et je fortifiais leurs bras, et ils méditent le mal contre moi.
BPCmais moi je lierai fortement leurs bras. Ils méditent du mal contre moi, - mais ils retourneront à leur joug.
AMISoit que je les aie châtiés, ou que j’aie fortifié leurs bras, ils n’ont eu pour moi que des pensées de malice.
MDMJ’ai éduqué, j’ai fortifié leurs bras,
et ils méditent le mal contre moi.

JEREt moi, j’avais fortifié leur bras, mais contre moi ils méditent le mal.
CHUMoi, je discipline et renforce leur bras, mais ils pensent à mal contre moi.
BDPJe les ai instruits, je les ai rendus forts, et eux méditent le mal contre moi.
KJFBien que je les ai bandés et fortifiés leurs bras, toutefois ils méditent du mal contre moi.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκἀγὼ κατίσχυσα τοὺς βραχίονας αὐτῶν καὶ εἰς ἐμὲ ἐλογίσαντο πονηρά.
VULet ego erudivi et confortavi brachia eorum et in me cogitaverunt malitiam
BHSוַאֲנִ֣י יִסַּ֔רְתִּי חִזַּ֖קְתִּי זְרֹֽועֹתָ֑ם וְאֵלַ֖י יְחַשְּׁבוּ־רָֽע׃