Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 6.1

Osée 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 6.1 (LSG)Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.
Osée 6.1 (NEG)Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.
Osée 6.1 (S21)« Venez, retournons à l’Éternel ! En effet, il a déchiré, mais il nous guérira, il a frappé, mais il bandera nos plaies.
Osée 6.1 (LSGSN)Venez , retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré , mais il nous guérira ; Il a frappé , mais il bandera nos plaies.

Les Bibles d'étude

Osée 6.1 (BAN)Venez et retournons à l’Éternel ! Car c’est lui qui a déchiré, il nous guérira. Qu’il frappe, il bandera nos plaies.

Les « autres versions »

Osée 6.1 (SAC)Dans l’excès de leur affliction ils se hâteront d’avoir recours à mol : Venez, diront-ils, retournons au Seigneur :
Osée 6.1 (MAR)Venez, [diront-ils], et retournons à l’Éternel, car c’est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous bandera [nos plaies.]
Osée 6.1 (OST)Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours.
Osée 6.1 (CAH)Allons, retournons vers Iehovah, car c’est lui qui a blessé, il nous guérira ; il a frappé et il bandera notre plaie.
Osée 6.1 (GBT) Dans leurs tribulations ils se hâteront de recourir à moi. Venez, diront-ils, retournons au Seigneur :
Osée 6.1 (PGR)« Venez, retournons à l’Éternel, car Il a déchiré et Il nous guérira, Il a frappé et Il bandera nos plaies.
Osée 6.1 (LAU)Venez,[diront-ils], et retournons à l’Éternel, car c’est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous pansera.
Osée 6.1 (DBY)Venez, retournons à l’Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira ; il a frappé, et il bandera nos plaies.
Osée 6.1 (TAN)Allons, retournons à l’Éternel, car a-t-il déchiré, il nous guérira aussi, a-t-il frappé, il pansera nos blessures !
Osée 6.1 (VIG)Dans leur affliction (tribulation), ils se lèveront de grand matin pour venir à moi : Venez, et retournons au Seigneur ;
Osée 6.1 (FIL)Dans leur affliction, ils se lèveront de grand matin pour venir à Moi: Venez, et retournons au Seigneur;
Osée 6.1 (CRA)Venez et retournons à Yahweh ;
Osée 6.1 (BPC)Venez, retournons à Yahweh, - car c’est lui qui nous a déchiré et qui nous guérira, - il frappe mais il bandera nos plaies.
Osée 6.1 (AMI)
Dans l’excès de leur affliction, ils se hâteront, d’avoir recours à moi : Venez, diront-ils, retournons au Seigneur ;

Langues étrangères

Osée 6.1 (LXX)πορευθῶμεν καὶ ἐπιστρέψωμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ὅτι αὐτὸς ἥρπακεν καὶ ἰάσεται ἡμᾶς πατάξει καὶ μοτώσει ἡμᾶς.
Osée 6.1 (VUL)in tribulatione sua mane consurgunt ad me venite et revertamur ad Dominum
Osée 6.1 (SWA)Njoni, tumrudie Bwana; maana yeye amerarua, na yeye atatuponya; yeye amepiga, na yeye atatufunga jeraha zetu.
Osée 6.1 (BHS)לְכוּ֙ וְנָשׁ֣וּבָה אֶל־יְהוָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא טָרָ֖ף וְיִרְפָּאֵ֑נוּ יַ֖ךְ וְיַחְבְּשֵֽׁנוּ׃