Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.14

Osée 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 5.14 (LSG)Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie.
Osée 5.14 (NEG)Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie.
Osée 5.14 (S21)Je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la communauté de Juda. Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, j’emporterai ma proie sans personne pour la délivrer.
Osée 5.14 (LSGSN)Je serai comme un lion pour Ephraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai , puis je m’en irai , J’emporterai , et nul n’enlèvera ma proie.

Les Bibles d'étude

Osée 5.14 (BAN)Car je serai comme le lion pour Éphraïm, et comme le jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie et on ne me l’arrachera pas.

Les « autres versions »

Osée 5.14 (SAC)Car je serai comme une lionne à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : j’irai moi-même prendre ma proie ; je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera de mes mains.
Osée 5.14 (MAR)Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda ; c’est moi, c’est moi qui déchirerai, puis je m’en irai ; j’emporterai [la proie], et il n’y aura personne qui me l’ôte.
Osée 5.14 (OST)Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai !
Osée 5.14 (CAH)Car je serai comme une lionne pour Ephraïme, comme un lionceau pour la maison de Iehouda ; moi je déchire et je m’en vais, j’emporte, et nul ne préserve.
Osée 5.14 (GBT)Car je serai comme une lionne pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda. J’irai moi-même prendre ma proie, je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera de mes mains.
Osée 5.14 (PGR)Car je suis comme un lion pour Éphraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi je déchire, puis je m’en vais, j’emporte, et personne qui sauve.
Osée 5.14 (LAU)Car je suis pour Ephraïm comme le lion rugissant, et pour la maison de Juda comme le lionceau. Moi, moi, je déchirerai et je m’en irai : j’emporterai... et personne qui délivre !
Osée 5.14 (DBY)Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m’en irai ; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre !
Osée 5.14 (TAN)Car moi, je suis comme un chacal pour Ephraïm et comme un lion pour la maison de Juda ; moi, oui moi, je mets en pièces et me retire, j’emporte [la proie], et personne ne peut me l’arracher.
Osée 5.14 (VIG)Car je serai (suis) comme une lionne pour Ephraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda. Moi, moi, je prendrai (ma proie) et je m’en irai ; je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera.
Osée 5.14 (FIL)Car Je serai comme une lionne pour Ephraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda. Moi, moi, Je prendrai Ma proie et Je M’en irai; Je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera.
Osée 5.14 (CRA)Car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie, et nul ne me l’arrachera.
Osée 5.14 (BPC)Car je serai moi comme un lion pour Ephraïm - et comme un lionceau pour la maison de Juda. Moi-même, moi-même je déchirerai et je m’en irai, - j’emporterai ma proie et personne ne me l’arrachera.
Osée 5.14 (AMI)Car je serai comme un lion pour Éphraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; j’irai moi-même prendre ma proie ; je l’enlèverai, et personne ne me l’arrachera.

Langues étrangères

Osée 5.14 (LXX)διότι ἐγώ εἰμι ὡς πανθὴρ τῷ Εφραιμ καὶ ὡς λέων τῷ οἴκῳ Ιουδα καὶ ἐγὼ ἁρπῶμαι καὶ πορεύσομαι καὶ λήμψομαι καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος.
Osée 5.14 (VUL)quoniam ego quasi leaena Ephraim et quasi catulus leonis domui Iuda ego ego capiam et vadam tollam et non est qui eruat
Osée 5.14 (SWA)Maana mimi nitakuwa kama simba kwa Efraimu, na kama mwana-simba kwa nyumba ya Yuda; mimi, naam, mimi nitararua, kisha nitakwenda zangu; nitachukulia mbali, wala hapatakuwa na mtu wa kupokonya.
Osée 5.14 (BHS)כִּ֣י אָנֹכִ֤י כַשַּׁ֨חַל֙ לְאֶפְרַ֔יִם וְכַכְּפִ֖יר לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲנִ֨י אֲנִ֤י אֶטְרֹף֙ וְאֵלֵ֔ךְ אֶשָּׂ֖א וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃