Osée 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Osée 4.2 (LSG) | Il n’y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultères; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 4.2 (NEG) | Il n’y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultères ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. |
| Segond 21 (2007) | Osée 4.2 (S21) | Il n’y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultères. On recourt à la violence, on commet meurtre sur meurtre. |
| Louis Segond + Strong | Osée 4.2 (LSGSN) | Il n’y a que parjures et mensonges , Assassinats , vols et adultères ; On use de violence , on commet meurtre sur meurtre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Osée 4.2 (BAN) | On se parjure, on tue, on vole, on commet adultère ! Ils font effraction, et le sang versé touche le sang versé. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 4.2 (SAC) | Les outrages, le mensonge, l’homicide, le larcin et l’adultère s’y sont répandus comme un déluge, et l’on y a commis meurtres sur meurtres. |
| David Martin (1744) | Osée 4.2 (MAR) | Il n’y a qu’exécration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu’adultère ; ils se sont entièrement débordés, et un meurtre touche l’autre. |
| Ostervald (1811) | Osée 4.2 (OST) | Il n’y a que parjures et mensonges ; meurtres, vols et adultères ; on use de violence, et un meurtre touche l’autre. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 4.2 (CAH) | Jurer, nier, assassiner, voler, commettre l’adultère, (tous ces crimes) se sont répandus, et le meurtre vient se joindre au meurtre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Osée 4.2 (GBT) | Le blasphème, le mensonge, l’homicide, le larcin et l’adultère débordent de toutes parts ; ce n’est plus que meurtre sur meurtre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 4.2 (PGR) | On jure et l’on ment, l’on est homicide, et voleur et adultère ; ils font des violences ; au meurtre succède le meurtre. |
| Lausanne (1872) | Osée 4.2 (LAU) | Ce n’est qu’exécration, mensonge, meurtre, vol et adultère : ils commettent des violences, et un sang versé touche l’autre. |
| Darby (1885) | Osée 4.2 (DBY) | exécration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultère ; la violence déborde, et le sang touche le sang. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 4.2 (TAN) | [On n’y voit] que parjure et mensonge, meurtre, vol et adultère ; ils renversent [toutes les barrières], et le sang se mêle au sang. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 4.2 (VIG) | L’outrage (imprécation), le mensonge, l’homicide, le vol et l’adultère l’ont inondé, et le sang y touche le sang. |
| Fillion (1904) | Osée 4.2 (FIL) | L’outrage, le mensonge, l’homicide, le vol et l’adultère l’ont inondé, et le sang y touche le sang. |
| Auguste Crampon (1923) | Osée 4.2 (CRA) | On se parjure, on ment, on tue, on vole, on commet l’adultère ; ils font violence, et le sang versé touche le sang versé. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 4.2 (BPC) | Mais malédiction et tromperie, pillage, vol et adultère ; - on commet la violence, et le sang coule sans interruption. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Osée 4.2 (AMI) | Les parjures, le mensonge, l’homicide, le larcin et l’adultère s’y sont répandus comme un déluge, et l’on y a commis meurtres sur meurtres. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Osée 4.2 (LXX) | ἀρὰ καὶ ψεῦδος καὶ φόνος καὶ κλοπὴ καὶ μοιχεία κέχυται ἐπὶ τῆς γῆς καὶ αἵματα ἐφ’ αἵμασιν μίσγουσιν. |
| Vulgate (1592) | Osée 4.2 (VUL) | maledictum et mendacium et homicidium et furtum et adulterium inundaverunt et sanguis sanguinem tetigit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 4.2 (SWA) | Hapana neno ila kuapa kwa uongo, na kuvunja ahadi, na kuua, na kuiba, na kuzini; huruka mpaka, na damu hugusana na damu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 4.2 (BHS) | אָלֹ֣ה וְכַחֵ֔שׁ וְרָצֹ֥חַ וְגָנֹ֖ב וְנָאֹ֑ף פָּרָ֕צוּ וְדָמִ֥ים בְּדָמִ֖ים נָגָֽעוּ׃ |