Osée 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.6 (LSG) | (2.8) C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.6 (NEG) | et je n’aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. |
Segond 21 (2007) | Osée 2.6 (S21) | « Je n’aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. |
Louis Segond + Strong | Osée 2.6 (LSGSN) | C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 2.6 (BAN) | C’est pourquoi je vais te barrer le chemin avec des ronces ; j’élèverai un mur, et elle ne trouvera pas ses sentiers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.6 (SAC) | c’est pour cela que je vais lui fermer le chemin avec une haie d’épines ; je le fermerai avec une muraille, et elle ne pourra trouver de sentier par où elle puisse passer. |
David Martin (1744) | Osée 2.6 (MAR) | C’est pourquoi, voici, je boucherai d’épines ton chemin, et je ferai une cloison de pierres, en sorte qu’elle ne trouvera point ses sentiers. |
Ostervald (1811) | Osée 2.6 (OST) | C’est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines. J’y élèverai un mur, tellement qu’elle ne trouvera plus ses sentiers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.6 (CAH) | Je n’aurai point pitié de ses fils, puisque ce sont des enfants de prostitution. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.6 (GBT) | Et je serai sans miséricorde pour ses enfants, parce qu’ils sont le fruit de ses désordres ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.6 (PGR) | de ses fils non plus je n’aurai pas pitié, car ils sont impudiques. |
Lausanne (1872) | Osée 2.6 (LAU) | Je n’aurai pas non plus compassion de ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution ; |
Darby (1885) | Osée 2.6 (DBY) | C’est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et j’élèverai une clôture ; et elle ne trouvera pas ses sentiers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.6 (TAN) | Ses enfants, je n’en aurai point pitié, car ce sont les enfants de la débauche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.6 (VIG) | Je n’aurai pas pitié de ses fils (enfants), parce que ce sont des enfants de prostitution. |
Fillion (1904) | Osée 2.6 (FIL) | C’est pourquoi voici, Je vais fermer ton chemin avec des épines, Je le fermerai avec un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 2.6 (CRA) | Je n’aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.6 (BPC) | C’est pourquoi, voici que j’obstrue d’épines la route, - que je barre le chemin, - et elle ne retrouvera plus ses sentiers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.6 (AMI) | Je n’aurai point pitié de ses fils, puisque ce sont des enfants de prostitution ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 2.6 (LXX) | καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς οὐ μὴ ἐλεήσω ὅτι τέκνα πορνείας ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Osée 2.6 (VUL) | et filiorum illius non miserebor quoniam filii fornicationum sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.6 (SWA) | Basi kwa ajili ya hayo, angalia, nitaiziba njia yako kwa miiba, nami nitafanya kitalu juu yake, asipate kuyaona mapito yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.6 (BHS) | (2.4) וְאֶת־בָּנֶ֖יהָ לֹ֣א אֲרַחֵ֑ם כִּֽי־בְנֵ֥י זְנוּנִ֖ים הֵֽמָּה׃ |