Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.1

Osée 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 2.1 (LSG)(2.3) Dites à vos frères : Ammi ! Et à vos sœurs : Ruchama !
Osée 2.1 (NEG)Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et au lieu de leur dire : Vous n’êtes pas mon peuple ! on leur dira : Fils du Dieu vivant !
Osée 2.1 (S21) « Cependant, les Israélites seront pareils, de par leur nombre, au sable de la mer : on ne peut pas le mesurer ni le compter. Au lieu de leur dire : ‹ Vous n’êtes pas mon peuple ›, on leur dira : ‹ Fils du Dieu vivant ! ›
Osée 2.1 (LSGSN) Dites à vos frères : Ammi ! et à vos sœurs : Ruchama !

Les Bibles d'étude

Osée 2.1 (BAN)Dites à vos frères Ammi (mon peuple), et à vos sœurs Ruchama (graciée).

Les « autres versions »

Osée 2.1 (SAC)Dites à vos frères, Vous êtes mon peuple ; et à votre sœur, Vous avez reçu miséricorde.
Osée 2.1 (MAR)Appelez vos frères Hammi, et vos sœurs Ruhama.
Osée 2.1 (OST)Dites à vos frères : Ammi (mon peuple) ! et à vos sœurs : Ruchama (dont on a pitié) !
Osée 2.1 (CAH)Le nombre des enfants d’Israel sera comme le sable de la mer, qui ne peut être mesuré ni compté ; et au lieu qu’on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple, on leur dira : Fils du Dieu vivant.
Osée 2.1 (GBT) Toutefois les enfants d’Israël seront un jour aussi nombreux que le sable de la mer, qui ne peut se mesurer ni être compté. Et au lieu même où il leur a été dit : Vous n’êtes plus mon peuple, on leur dira : Vous êtes les enfants du Dieu vivant.
Osée 2.1 (PGR)Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer qui n’est ni mesuré, ni compté ; et dans le lieu même où il leur est dit : Vous n’êtes pas mon peuple ! il leur sera dit : Fils du Dieu vivant !
Osée 2.1 (LAU)Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer qui ne se mesure ni ne se nombre, et il arrivera que, dans le lieu où il leur fut dit : Vous n’êtes point mon peuple, ils seront appelés : Fils du Dieu vivant.
Osée 2.1 (DBY)Dites à vos frères : Ammi ! et à vos sœurs : Rukhama !
Osée 2.1 (TAN)Il arrivera que la multitude des enfants d’Israël égalera le sable de la mer, qu’on ne peut ni mesurer, ni compter ; et au lieu de s’entendre dire : "Vous n’êtes point mon peuple", ils seront dénommés "les Fils du Dieu vivant."
Osée 2.1 (VIG)Et le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter. Et, au lieu où on leur disait : Vous n’êtes plus mon peuple, on leur dira : (Vous êtes les) Fils du Dieu vivant.
Osée 2.1 (FIL)Dites à vos frères: Vous êtes Mon peuple; et à votre soeur: Tu as obtenu miséricorde.
Osée 2.1 (CRA)Le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se mesure, ni ne se compte ; et au lieu où on leur disait : « Vous n’êtes pas mon peuple,?» on leur dira : « Fils du Dieu vivant !
Osée 2.1 (BPC)Et vous appellerez vos frères : Mon peuple, et vos sœurs : Prise de pitié.
Osée 2.1 (AMI)Mais le nombre des enfants d’Israël sera un jour comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer, ni se compter ; et il arrivera que dans le même lieu où on leur avait dit : Vous n’êtes point mon peuple, on leur dira : Vous êtes les enfants du Dieu vivant.

Langues étrangères

Osée 2.1 (LXX)καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης ἣ οὐκ ἐκμετρηθήσεται οὐδὲ ἐξαριθμηθήσεται καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς οὐ λαός μου ὑμεῖς ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.
Osée 2.1 (VUL)et erit numerus filiorum Israël quasi arena maris quae sine mensura est et non numerabitur et erit in loco ubi dicetur eis non populus meus vos dicetur eis filii Dei viventis
Osée 2.1 (SWA)Waambieni ndugu zenu wanaume, Ami na ndugu zenu wanawake , Ruhama.
Osée 2.1 (BHS)(1.10) וְֽ֠הָיָה מִסְפַּ֤ר בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ כְּחֹ֣ול הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִמַּ֖ד וְלֹ֣א יִסָּפֵ֑ר וְֽ֠הָיָה בִּמְקֹ֞ום אֲשֶׁר־יֵאָמֵ֤ר לָהֶם֙ לֹֽא־עַמִּ֣י אַתֶּ֔ם יֵאָמֵ֥ר לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י אֵֽל־חָֽי׃