Osée 14.3 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Osée 14.3 | L’Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : Notre Dieu ! Car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Osée 14.3 | L’Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains: Notre Dieu! Car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Osée 14.3 | Apportez avec vous des paroles et revenez à l’Éternel ! Dites-lui : « Pardonne toutes nos fautes et fais-nous bon accueil ! Nous t’offrirons, au lieu de taureaux, l’hommage de nos lèvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Osée 14.3 | Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus : notre dieu, à l’ouvrage de nos mains ; car en toi l’orphelin trouve compassion. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Osée 14.3 | Prenez avec vous au lieu de victimes des paroles humbles, et convertissez-vous au Seigneur ; dites-lui : Ôtez-nous toutes nos iniquités : recevez le bien que nous vous ofrons ; et nous vous offrirons au lieu de jeunes bœufs le sacrifice de nos lèvres. |
David Martin - 1744 - MAR | Osée 14.3 | L’Assyrie ne nous délivrera pas ; nous ne monterons plus sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : [Vous êtes] nos dieux ; car l’orphelin trouve compassion devant toi. |
Osterwald - 1811 - OST | Osée 14.3 | Assur ne nous délivrera pas ; nous ne monterons plus sur les chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : Vous êtes nos dieux ! Car c’est en toi que l’orphelin trouve compassion. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Osée 14.3 | Portez des paroles avec vous et retournez à Iehovah ; dites-lui : (Toi) qui pardonnes toute iniquité, accepte (notre) amélioration, et par nos lèvres nous remplacerons les taureaux. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Osée 14.3 | Imprimez dans votre cœur les paroles du Seigneur ; convertissez-vous à lui, et dites-lui : Faites disparaître toutes nos iniquités ; recevez le bien que nous vous offrons ; et nous immolerons en action de grâces les jeunes taureaux que nos lèvres vous ont promis. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Osée 14.3 | L’Assyrie ne sera plus notre aide ; nous ne monterons plus les chevaux et nous n’appellerons plus l’œuvre de nos mains notre Dieu, puisque auprès de toi l’orphelin trouve compassion. |
Lausanne - 1872 - LAU | Osée 14.3 | Prenez avec vous des paroles [de prière], et revenez à l’Éternel. Dites-lui : Pardonne toute iniquité et accepte le bien, et nous te rendrons pour sacrifices{Héb. jeunes taureaux.} [la louange] de nos lèvres. |
Darby - 1885 - DBY | Osée 14.3 | L’Assyrie ne nous sauvera pas ; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Notre Dieu, à l’œuvre de nos mains ; car, auprès de toi, l’orphelin trouve la miséricorde. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Osée 14.3 | Nous ne voulons plus de l’appui d’Achour, nous ne monterons plus sur les chevaux de l’étranger, et nous ne dirons plus : « Nos dieux ! » à l’œuvre de nos mains ; car auprès de toi seul le délaissé trouve compassion. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Osée 14.3 | Armez-vous de paroles [suppliantes] et revenez au Seigneur ! Dites-lui : "Fais grâce entière à la faute, agrée la réparation nous voulons remplacer les taureaux par cette promesse de nos lèvres. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Osée 14.3 | Apportez avec vous des paroles (de pénitence), et convertissez-vous au Seigneur ; dites-lui : Enlevez(-nous) toutes les (nos) iniquités, recevez le bien (que nous vous offrons), et nous vous offrirons, (au lieu de taureaux,) l’hommage de nos lèvres. |
Fillion - 1904 - FIL | Osée 14.3 | Apportez avec vous des paroles, et convertissez-vous au Seigneur; dites-Lui: Enlevez toutes les iniquités, recevez le bien, et nous Vous offrirons, au lieu de taureaux, l’hommage de nos lèvres. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Osée 14.3 | Prenez avec vous des paroles, et revenez à Yahweh ; dites-lui : « Otez toute iniquité et prenez ce qui est bon ! Que nous vous offrions, au lieu de taureaux, les paroles de nos lèvres. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Osée 14.3 | L’Assyrie ne nous sauvera pas, - nous ne monterons plus les chevaux, Et nous ne dirons plus à l’œuvre de nos mains : Notre Dan - En toi est l’abondance. Tu prends en pitié l’orphelin. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Osée 14.3 | Prenez avec vous [au lieu des victimes] des paroles humbles, et convertissez-vous au Seigneur ; dites-lui : Ôtez-nous toutes nos iniquités ; recevez le bien que nous vous offrons ; et nous vous offrirons au lieu de taureaux le sacrifice de nos lèvres. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Osée 14.3 | Munissez-vous de paroles et revenez à Yahvé. Dites-lui : "Enlève toute faute et prends ce qui est bon. Au lieu de taureaux nous te vouerons nos lèvres. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Osée 14.3 | Prenez avec vous les paroles et retournez à IHVH-Adonaï. Dites-lui : « Supporte tout le tort et prends le bien ! Payons les bouvillons de nos lèvres ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Osée 14.3 | Revenez à Yahvé; dites-lui donc ceci: “Enlève tout le péché et prends ce qui est bon, au lieu de taureaux ce sera l’offrande de louange. |
King James en Français - 2016 - KJF | Osée 14.3 | Assur ne nous sauvera pas; nous ne monterons pas sur les chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains: vous êtes nos dieux; car en toi l’orphelin trouve miséricorde. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Osée 14.3 | λάβετε μεθ’ ἑαυτῶν λόγους καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν εἴπατε αὐτῷ ὅπως μὴ λάβητε ἀδικίαν καὶ λάβητε ἀγαθά καὶ ἀνταποδώσομεν καρπὸν χειλέων ἡμῶν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Osée 14.3 | tollite vobiscum verba et convertimini ad Dominum dicite ei omnem aufer iniquitatem et accipe bonum et reddemus vitulos labiorum nostrorum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Osée 14.3 | Ashuru hatatuokoa; hatutapanda farasi; wala hatutaiambia tena kazi ya mikono yetu, Ninyi ndinyi miungu yetu; maana kwako wewe wasio na baba hupata rehema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Osée 14.3 | (14.2) קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ דְּבָרִ֔ים וְשׁ֖וּבוּ אֶל־יְהוָ֑ה אִמְר֣וּ אֵלָ֗יו כָּל־תִּשָּׂ֤א עָוֹן֙ וְקַח־טֹ֔וב וּֽנְשַׁלְּמָ֥ה פָרִ֖ים שְׂפָתֵֽינוּ׃ |