Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 13.13

Osée 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 13.13 (LSG)Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C’est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.
Osée 13.13 (NEG)Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C’est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.
Osée 13.13 (S21)Les douleurs de celle qui accouche viendront pour lui, mais c’est un enfant stupide qui, le moment voulu, refuse de sortir du ventre maternel.
Osée 13.13 (LSGSN)Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C’est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel .

Les Bibles d'étude

Osée 13.13 (BAN)Le travail d’enfantement vient pour lui ; c’est un enfant qui n’est pas sage ; le moment venu, il ne se présente pas pour naître.

Les « autres versions »

Osée 13.13 (SAC)Éphraïm sera comme une femme qui est surprise par les douleurs de l’enfantement : il est maintenant comme un enfant sans raison ; mais un jour il sera exterminé dans le carnage de tout son peuple.
Osée 13.13 (MAR)Les douleurs [comme] de celle qui enfante le surprendront ; c’est un enfant qui n’est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants.
Osée 13.13 (OST)Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C’est un enfant qui n’est pas sage ; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour.
Osée 13.13 (CAH)Les douleurs de l’enfantement viendront sur lui ; c’est un fils sans sagesse, il ne résistera pas au temps de l’enfantement.
Osée 13.13 (GBT)Éphraïm sera comme une femme surprise par les douleurs de l’enfantement. Il est maintenant comme un enfant privé de raison : un jour il ne subsistera pas au milieu du carnage de ses fils.
Osée 13.13 (PGR)Les douleurs de l’enfantement lui viendront ; c’est un enfant stupide, car au bon moment il ne paraît pas aux portes de la vie.
Osée 13.13 (LAU)Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C’est un fils qui n’est pas intelligent, car au moment [de naître] il ne se présente pas à la naissance.
Osée 13.13 (DBY)Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C’est un fils qui n’est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là.
Osée 13.13 (TAN)Les douleurs d’une femme en travail lui arrivent ; enfant qu’il est, il n’a point de raison, autrement il ne resterait pas attaché au siège de l’enfantement.
Osée 13.13 (VIG)Les douleurs de l’enfantement viendront sur lui ; c’est un enfant (fils) peu sage ; maintenant il ne se tiendra pas debout (subsistera pas), lorsque les enfants seront écrasés (dans le carnage de ses fils).
Osée 13.13 (FIL)Les douleurs de l’enfantement viendront sur lui; c’est un enfant peu sage; maintenant il ne se tiendra pas debout, lorsque les enfants seront écrasés.
Osée 13.13 (CRA)Les douleurs de l’enfantement viennent pour lui ; c’est un enfant dénué de sagesse ; car, le moment venu, il ne se présente pas pour naître.
Osée 13.13 (BPC)Les douleurs de l’enfantement lui surviendront - et l’enfant à naître manquera de sagesse. Quand il sera à terme, il ne se présentera pas - à l’ouverture du sein maternel.
Osée 13.13 (AMI)Éphraïm sera comme une femme qui est surprise par les douleurs de l’enfantement ; mais ce sera un enfant dénué de sagesse : car, au terme voulu, il ne se présentera pas pour sortir du sein.

Langues étrangères

Osée 13.13 (LXX)ὠδῖνες ὡς τικτούσης ἥξουσιν αὐτῷ οὗτος ὁ υἱός σου οὐ φρόνιμος διότι οὐ μὴ ὑποστῇ ἐν συντριβῇ τέκνων.
Osée 13.13 (VUL)dolores parturientis venient ei ipse filius non sapiens nunc enim non stabit in contritione filiorum
Osée 13.13 (SWA)Utungu wa mwanamke mwenye mimba utampata; yeye ni mwana asiye na akili; maana wakati umewadia, ambao haimpasi kukawia mahali wapenyapo watoto.
Osée 13.13 (BHS)חֶבְלֵ֥י יֹֽולֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ לֹ֑ו הוּא־בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּֽי־עֵ֥ת לֹֽא־יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים׃