Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 11.2

Osée 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 11.2 (LSG)Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient ; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l’encens aux idoles.
Osée 11.2 (NEG)Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient ; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l’encens aux idoles.
Osée 11.2 (S21)Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient, ils ont offert des sacrifices aux Baals et fait brûler de l’encens en l’honneur des idoles.
Osée 11.2 (LSGSN)Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient ; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l’encens aux idoles.

Les Bibles d'étude

Osée 11.2 (BAN)Plus on l’a appelé, plus il s’est éloigné ; ils offrent des sacrifices aux Baals et de l’encens aux images taillées.

Les « autres versions »

Osée 11.2 (SAC)Plus mes prophètes les ont appelés, plus ils se sont éloignés d’eux : ils ont immolé à Baal, ils ont sacrifié aux idoles.
Osée 11.2 (MAR)Lorsqu’on les appelait, ils s’en sont allés de devant ceux qui les appelaient ; ils ont sacrifié aux Bahalins, et ont fait des encensements aux images taillées.
Osée 11.2 (OST)Les a-t-on appelés, ils se sont dérobés, ils ont sacrifié aux Baals et offert de l’encens aux idoles.
Osée 11.2 (CAH)On les a appelés, quand ils (les prophètes) s’en allèrent d’auprès d’eux ; ils ont sacrifié aux Baalime et fait des encensements aux idoles.
Osée 11.2 (GBT)A mesure que mes prophètes les appelaient, ils s’éloignaient d’eux ; ils ont immolé à Baal ; ils ont sacrifié aux idoles.
Osée 11.2 (PGR)Quand [mes serviteurs] leur faisaient des appels, ils se détournaient d’eux, aux Baals ils sacrifiaient et aux idoles ils offraient de l’encens.
Osée 11.2 (LAU)Plus [mes prophètes] les appellent, plus ils s’en vont de devant eux : c’est aux Baals qu’ils sacrifient, aux images taillées qu’ils font fumer le parfum !
Osée 11.2 (DBY)Les prophètes les appelaient, et chaque fois ils s’en allaient d’auprès d’eux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l’encens aux images taillées.
Osée 11.2 (TAN)[D’autres] les ont appelés : aussitôt ils sont allés à eux, sacrifiant aux Baals, offrant de l’encens aux idoles.
Osée 11.2 (VIG)On (Mes prophètes) les a (ont) appelés, et ils se sont éloignés ; ils immolaient aux Baals (Baalim) et ils sacrifiaient aux idoles (simulacres).
Osée 11.2 (FIL)On les a appelés, et ils se sont éloignés; ils immolaient aux Baals et ils sacrifiaient aux idoles.
Osée 11.2 (CRA)On leur a adressé des appels et ils se sont détournés. Ils ont offert des sacrifices aux Baals, et de l’encens aux idoles.
Osée 11.2 (BPC)plus je les ai appelés, plus ils se sont écartés de moi. Ils ont immolé des sacrifices aux Baals, - ils les ont fait monter en fumée devant les idoles.
Osée 11.2 (AMI)Mais plus on les a appelés, plus ils se sont éloignés ; ils ont immolé à Baal ; ils ont sacrifié aux idoles.

Langues étrangères

Osée 11.2 (LXX)καθὼς μετεκάλεσα αὐτούς οὕτως ἀπῴχοντο ἐκ προσώπου μου αὐτοὶ τοῖς Βααλιμ ἔθυον καὶ τοῖς γλυπτοῖς ἐθυμίων.
Osée 11.2 (VUL)vocaverunt eos sic abierunt a facie eorum Baalim immolabant et simulacris sacrificabant
Osée 11.2 (SWA)Kadiri walivyowaita ndivyo walivyoondoka na kuwaacha; waliwatolea dhabihu Mabaali, na kuzifukizia uvumba sanamu za kuchonga.
Osée 11.2 (BHS)קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כֵּ֚ן הָלְכ֣וּ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַבְּעָלִ֣ים יְזַבֵּ֔חוּ וְלַפְּסִלִ֖ים יְקַטֵּרֽוּן׃