Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 11.11

Osée 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 11.11 (LSG)Ils accourront de l’Égypte, comme un oiseau, Et du pays d’Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.
Osée 11.11 (NEG)Ils accourront de l’Égypte, comme un oiseau, Et du pays d’Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.
Osée 11.11 (S21)Ils accourront de l’Égypte, pareils à un oiseau, et de l’Assyrie, pareils à une colombe, et je les ferai habiter dans leurs maisons, déclare l’Éternel.
Osée 11.11 (LSGSN)Ils accourront de l’Égypte, comme un oiseau, Et du pays d’Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Osée 11.11 (BAN)Tremblants comme des passereaux, ils partiront d’Égypte, et, comme des colombes, du pays d’Assur ; et je les ferai habiter dans leurs maisons. Ainsi a dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Osée 11.11 (SAC)Ils s’envoleront de l’Égypte comme un oiseau, et de l’Assyrie comme une colombe : et je les établirai dans leurs maisons, dit le Seigneur.
Osée 11.11 (MAR)Ils accourront en hâte hors d’Égypte, comme des oiseaux ; et hors du pays d’Assyrie, comme des pigeons, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.
Osée 11.11 (OST)Et du pays d’Assyrie, comme une colombe, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.
Osée 11.11 (CAH)Ils se hâteront de venir de l’Égypte, comme l’oiseau, et de la terre d’Aschour, comme la colombe, et je les rétablirai dans leurs maisons, dit Iehovah.
Osée 11.11 (GBT)Ils s’envoleront de l’Égypte comme un oiseau, et du pays d’Assur comme une colombe ; et je les rétablirai dans leurs demeures, dit le Seigneur
Osée 11.11 (PGR)ils accourront comme des oiseaux de l’Egypte, et comme la colombe du pays d’Assyrie, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.
Osée 11.11 (LAU)Ils accourront en hâte de l’Égypte comme un oiseau, et de la terre d’Assur comme une colombe, et je les ferai habiter dans leurs propres maisons, dit l’Éternel.
Osée 11.11 (DBY)ils accourront en émoi de l’Égypte comme un oiseau, et, comme une colombe, du pays d’Assyrie ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.
Osée 11.11 (TAN)Ils accourront de l’Égypte comme une nuée de passereaux, et du pays d’Achour comme des colombes, et je les rétablirai solidement dans leurs demeures, dit l’Éternel.
Osée 11.11 (VIG)Ils s’envoleront de l’Egypte comme un oiseau, et du pays des Assyriens comme une colombe ; et je les établirai dans leurs maisons, dit le Seigneur.
Osée 11.11 (FIL)Ils s’envoleront de l’Egypte comme un oiseau, et du pays des Assyriens comme une colombe; et Je les établirai dans leurs maisons, dit le Seigneur.
Osée 11.11 (CRA)Ils accourront, tremblants comme un oiseau, de l’Égypte, et comme une colombe, du pays d’Assur ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, — oracle de Yahweh.
Osée 11.11 (BPC)Ils trembleront comme un oiseau depuis l’Egypte, - et comme une colombe, depuis la terre d’Assour, Et Yahweh les fera demeurer dans leurs maisons.
Osée 11.11 (AMI)Ils accourront de l’Égypte comme un oiseau, et de l’Assyrie comme une colombe ; et je les établirai dans leurs maisons, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Osée 11.11 (LXX)καὶ ἐκστήσονται ὡς ὄρνεον ἐξ Αἰγύπτου καὶ ὡς περιστερὰ ἐκ γῆς Ἀσσυρίων καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν λέγει κύριος.
Osée 11.11 (VUL)et avolabunt quasi avis ex Aegypto et quasi columba de terra Assyriorum et conlocabo eos in domibus suis dicit Dominus
Osée 11.11 (SWA)Watakuja wakitetemeka kama shomoro, toka Misri, na kama hua, toka nchi ya Ashuru; nami nitawakalisha katika nyumba zao, asema Bwana.
Osée 11.11 (BHS)יֶחֶרְד֤וּ כְצִפֹּור֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּכְיֹונָ֖ה מֵאֶ֣רֶץ אַשּׁ֑וּר וְהֹושַׁבְתִּ֥ים עַל־בָּתֵּיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס