Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 10.7

Osée 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 10.7 (LSG)C’est en fait de Samarie, de son roi, Comme de l’écume à la surface des eaux.
Osée 10.7 (NEG)C’en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l’écume à la surface des eaux.
Osée 10.7 (S21)C’en est fait de Samarie, de son roi : il est comme de l’écume à la surface de l’eau.
Osée 10.7 (LSGSN)C’en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l’écume à la surface des eaux.

Les Bibles d'étude

Osée 10.7 (BAN)Samarie est anéantie, son roi est comme un fétu sur la face de l’eau.

Les « autres versions »

Osée 10.7 (SAC)Samarie a fait disparaître son roi comme une écume qui s’élève sur la surface de l’eau.
Osée 10.7 (MAR)Le Roi de Samarie sera retranché, comme l’écume qui est au-dessus de l’eau.
Osée 10.7 (OST)Le roi de Samarie disparaît, comme l’écume à la surface des eaux.
Osée 10.7 (CAH)Le roi de Schomrone est ruiné comme l’écume sur la surface des eaux.
Osée 10.7 (GBT)Samarie a vu disparaître son roi comme une écume qui s’élève à la surface de l’eau.
Osée 10.7 (PGR)C’en est fait de Samarie, de son roi, comme d’un ais flottant sur les eaux.
Osée 10.7 (LAU)Elle est perdue, Samarie, [avec] son roi, comme une épave sur la face des eaux !
Osée 10.7 (DBY)Samarie est détruite, son roi a péri, comme un fétu sur la face des eaux ;
Osée 10.7 (TAN)Samarie est réduite à rien de même que son roi, tel un morceau de bois à la surface de l’eau.
Osée 10.7 (VIG)Samarie a vu passer (a fait disparaître) son roi comme l’écume sur la surface de l’eau.
Osée 10.7 (FIL)Samarie a vu passer son roi comme l’écume sur la surface de l’eau.
Osée 10.7 (CRA)Samarie est anéantie ; son roi est comme un fétu sur la surface de l’eau.
Osée 10.7 (BPC)Samarie et son roi sont devenus semblables - à une brindille à la surface des eaux.
Osée 10.7 (AMI)Samarie est anéantie ! Son roi est comme une branchette sur la surface de l’eau.

Langues étrangères

Osée 10.7 (LXX)ἀπέρριψεν Σαμάρεια βασιλέα αὐτῆς ὡς φρύγανον ἐπὶ προσώπου ὕδατος.
Osée 10.7 (VUL)transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquae
Osée 10.7 (SWA)Katika habari za Samaria, mfalme wake amekatiliwa mbali, kama povu usoni pa maji.
Osée 10.7 (BHS)נִדְמֶ֥ה שֹׁמְרֹ֖ון מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־פְּנֵי־מָֽיִם׃