Daniel 8.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 8.4 | Après cela je vis que ce bélier donnait des coups de corne contre l’Occident, contre l’Aquilon et contre le Midi, et toutes les bêtes ne pouvaient lui résister, ni se délivrer de sa puissance : en sorte qu’il fit tout ce qu’il voulut, et il devint fort puissant. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 8.4 | Je vis ce bélier heurtant des cornes contre l’Occident, et contre l’Aquilon, et contre le Midi, et pas une bête ne pouvait subsister devant lui, et il n’y avait personne qui lui pût rien ôter, mais il agissait selon sa volonté, et devenait grand. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 8.4 | Et je vis le bélier qui frappait de ses cornes vers l’occident, vers le nord et vers le midi ; et aucune bête ne pouvait subsister devant lui, et il n’y avait personne qui délivrât de sa puissance ; mais il faisait tout ce qu’il voulait, et il devint grand. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 8.4 | Je vis le bélier qui heurtait vers l’occident, le nord et le midi ; aucun des animaux ne pouvait résister devant lui, ni se délivrer de sa puissance, et il fit selon sa volonté et fit le grand. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 8.4 | Je voyais le bélier frappant à l’occident, et au nord, et au midi, et aucun animal ne lui tenait tête, et personne ne délivrait de sa main, et il agissait à son gré, et il montrait de la fierté. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 8.4 | Je vis le bélier heurtant vers la mer, et vers le nord, et vers le midi, et aucune bête ne pouvait tenir devant lui, et il n’y avait personne qui délivrât de sa puissance{Héb. de sa main.} et il faisait à son gré, et il grandit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 8.4 | Je vis le bélier heurtant vers l’occident, et vers le nord, et vers le midi ; et aucune bête ne pouvait tenir devant lui, et il n’y avait personne qui pût délivrer de sa main ; et il fit selon son gré, et devint grand. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 8.4 | Je vis le bélier heurtant de ses cornes vers l’occident, vers le septentrion et vers le midi ; et aucune bête ne tenait devant lui, et il n’y avait personne qui délivrât de sa puissance ; il faisait ce qu’il voulait et grandissait. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 8.4 | Je vis le bélier donnant des coups de corne du côté de l’Ouest, du Nord et du Midi ; aucune des bêtes ne lui résistait et personne ne pouvait se défendre contre ses coups. Il en faisait à sa volonté et allait grandissant. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 8.4 | je vis que ce bélier donnait des coups de corne contre l’occident, contre l’aquilon et contre le midi ; et toutes les (aucune) bête(s) ne pouvai(en)t lui résister, ni se délivrer de sa main ; il fit ce qu’il voulut, et il devint (très) puissant. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 8.4 | je vis que ce bélier donnait des coups de corne contre l’occident, contre l’aquilon et contre le midi; et toutes les bêtes ne pouvaient lui résister, ni se délivrer de sa main; il fit ce qu’il voulut, et il devint puissant. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 8.4 | Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l’occident, au septentrion et au midi ; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n’y avait personne pour délivrer ses victimes ; il faisait ce qu’il voulait, et il devint puissant. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 8.4 | Je vis le bélier heurtant de ses cornes vers l’occident, vers le septentrion et vers le midi ; aucune bête ne tenait devant lui, et personne ne délivrait de sa main ; il faisait ce qu’il voulait et grandissait. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 8.4 | Je vis le bélier heurtant de ses cornes vers l’occident, vers le septentrion et vers le midi ; aucune bête ne tenait devant lui et personne ne délivra de sa main ; il faisait ce qu’il voulait et il grandissait. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Daniel 8.4 | Après cela, je vis que ce bélier donnait des coups de corne vers l’occident, vers l’aquilon et vers le midi, et toutes les bêtes ne pouvaient lui résister, ni se délivrer de sa puissance ; en sorte qu’il fit tout ce qu’il voulut, et il devint fort puissant. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Daniel 8.4 | Je vis le bélier heurter de ses cornes vers l’ouest, le nord et le sud. Aucune bête ne tenait devant lui, et personne n’était capable de délivrer de son pouvoir. Il faisait ce qu’il voulait et grandissait. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 8.4 | Je vis le bélier donner de la corne vers l’ouest, vers le nord et vers le sud. Nulle bête ne pouvait lui résister, rien ne pouvait lui échapper. Il faisait ce qui lui plaisait et devint puissant. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 8.4 | Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l’occident, au septentrion et au midi; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n’y avait personne pour délivrer ses victimes; il faisait ce qu’il voulait, et il devint puissant. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 8.4 | Je vois le bélier encorner vers la Mer, vers le Septentrion, vers le Nèguèb. Aucun animal ne se dresse en face de lui. Nul ne secourt de sa main ; il fait selon son vouloir et fait grand. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Daniel 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 8.4 | Je vis le bélier donner des coups de corne vers l’ouest, vers le nord et vers le sud; aucune bête ne pouvait lui résister, rien ne pouvait lui échapper. Il faisait ce qui lui plaisait et devint puissant. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 8.4 | J’ai vu le bélier frapper avec ses cornes vers l’ouest, le nord et le sud. Aucun animal ne pouvait lui résister et il n’y avait personne pour délivrer ses victimes de son pouvoir. Il faisait ce qu’il voulait et il est devenu grand. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 8.4 | Je vis le bélier poussant vers l’Ouest, vers le Nord et vers le Sud; si bien qu’aucune bête ne pouvait subsister devant lui, et il n’y avait personne qui puisse délivrer de sa puissance; mais il agissait selon sa volonté, et devint grand. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 8.4 | μετὰ δὲ ταῦτα εἶδον τὸν κριὸν κερατίζοντα πρὸς ἀνατολὰς καὶ πρὸς βορρᾶν καὶ πρὸς δυσμὰς καὶ μεσημβρίαν καὶ πάντα τὰ θηρία οὐκ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος ἐκ τῶν χειρῶν αὐτοῦ καὶ ἐποίει ὡς ἤθελε καὶ ὑψώθη. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 8.4 | vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem, et contra aquilonem, et contra meridiem, et omnes bestiae non poterant resistere ei, neque liberari de manu ejus; fecitque secundum voluntatem suam, magnificatus est. |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 8.4 | רָאִ֣יתִי אֶת־הָאַ֡יִל מְנַגֵּחַ֩ יָ֨מָּה וְצָפֹ֜ונָה וָנֶ֗גְבָּה וְכָל־חַיֹּות֙ לֹֽא־יַֽעַמְד֣וּ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל מִיָּדֹ֑ו וְעָשָׂ֥ה כִרְצֹנֹ֖ו וְהִגְדִּֽיל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |