Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 8.27

Daniel 8.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 8.27 (LSG)Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade ; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. J’étais étonné de la vision, et personne n’en eut connaissance.
Daniel 8.27 (NEG)Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade ; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. J’étais étonné de la vision, et personne n’en eut connaissance.
Daniel 8.27 (S21)Moi, Daniel, je suis resté affaibli et malade durant plusieurs jours. Puis je me suis levé pour m’occuper des affaires du roi, mais j’étais effaré à cause de la vision et je ne la comprenais pas.
Daniel 8.27 (LSGSN)Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade ; puis je me levai , et je m’occupai des affaires du roi. J’étais étonné de la vision, et personne n’en eut connaissance .

Les Bibles d'étude

Daniel 8.27 (BAN)Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant quelques jours, puis je me levai et fis les affaires du roi. J’étais stupéfait de la vision et personne ne s’en aperçut.

Les « autres versions »

Daniel 8.27 (SAC)Après cela, moi, Daniel, je tombai dans la langueur, et je fus malade pendant quelques jours ; et m’étant levé, je travaillais aux affaires du roi ; et j’étais dans l’étonnement en pensant à cette vision, sans trouver personne qui pût me l’interpréter.
Daniel 8.27 (MAR)Et moi Daniel, je fus tout défait et malade pendant quelques jours ; puis je me levai, et je fis les affaires du Roi ; et j’étais tout étonné de la vision, mais il n’y eut personne qui l’entendit.
Daniel 8.27 (OST)Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant quelques jours ; puis je me levai et fis les affaires du roi. J’étais étonné de la vision, mais personne ne la comprit.
Daniel 8.27 (CAH)Et moi, Daniel, j’ai langui et j’ai été malade (pendant ) des jours ; je me levai et je fis l’ouvrage du roi ; j’étais étonné de la vision, et nul ne s’en doutait.
Daniel 8.27 (GBT)Et moi, Daniel, je fus languissant et malade pendant quelques jours ; et, m’étant levé, je travaillais aux affaires du roi ; et j’étais dans l’étonnement à cause de cette vision, et il n’y avait personne qui pût l’interpréter
Daniel 8.27 (PGR)Et moi Daniel, je tombai en défaillance, et fus malade pendant un certain temps ; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi, et j’étais éperdu à cause de la vision qui n’était intelligible pour personne.
Daniel 8.27 (LAU)Et moi, Daniel, je tombai en défaillance, et je fus malade [quelques] jours{Ou un an.} puis je me levai, et je fis les affaires du roi. Mais j’étais frappé de stupeur au sujet de la vision ; et il n’y eut personne qui la comprît{Ou qui la connût.}
Daniel 8.27 (DBY)Et moi, Daniel, je défaillis, et je fus malade quelques jours ; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. Et je fus stupéfié de la vision, mais personne ne la comprit.
Daniel 8.27 (TAN)Et moi, Daniel, je fus affecté et malade pendant des jours ; puis, je me relevai et exécutai la besogne du roi. J’étais tout troublé de la vision et ne la comprenais point.
Daniel 8.27 (VIG)Et moi, Daniel, je fus longuement malade pendant plusieurs jours ; et quand je me levai, je travaillais aux affaires du roi, et j’étais étonné (dans la stupeur au sujet) de la vision, et il n’y avait personne pour l’interpréter.
Daniel 8.27 (FIL)Et moi, Daniel, je fus longuement malade pendant plusieurs jours; et quand je me levai, je travaillais aux affaires du roi, et j’étais étonné de la vision, et il n’y avait personne pour l’interpréter.
Daniel 8.27 (CRA)Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant plusieurs jours ; puis je me levai et m’occupai des affaires du roi. J’étais stupéfait de ce que j’avais vu, et personne ne le comprenait.
Daniel 8.27 (BPC)Et moi, Daniel, je fus malade pendant plusieurs jours ; puis je me levai et je m’occupai des affaires du roi. J’étais stupéfait de la vision et personne ne la comprenait.
Daniel 8.27 (AMI)Après cela, moi, Daniel, je tombai dans la langueur, et je fus malade pendant quelques jours ; et m’étant levé, je travaillai aux affaires du roi ; et j’étais dans l’étonnement en pensant à cette vision, sans trouver personne qui pût la comprendre.

Langues étrangères

Daniel 8.27 (LXX)ἐγὼ Δανιηλ ἀσθενήσας ἡμέρας πολλὰς καὶ ἀναστὰς ἐπραγματευόμην πάλιν βασιλικά καὶ ἐξελυόμην ἐπὶ τῷ ὁράματι καὶ οὐδεὶς ἦν ὁ διανοούμενος.
Daniel 8.27 (VUL)Et ego Daniel langui, et aegrotavi per dies; cumque surrexissem, faciebam opera regis, et stupebam ad visionem, et non erat qui interpretatur.
Daniel 8.27 (SWA)Na mimi, Danielii, nikazimia, nikaugua siku kadha wa kadha; kisha nikaondoka, nikatenda shughuli za mfalme; nami naliyastajabia yale maono, ila hakuna aliyeyafahamu.
Daniel 8.27 (BHS)וַאֲנִ֣י דָנִיֵּ֗אל נִהְיֵ֤יתִי וְנֶֽחֱלֵ֨יתִי֙ יָמִ֔ים וָאָק֕וּם וָאֶֽעֱשֶׂ֖ה אֶת־מְלֶ֣אכֶת הַמֶּ֑לֶךְ וָאֶשְׁתֹּומֵ֥ם עַל־הַמַּרְאֶ֖ה וְאֵ֥ין מֵבִֽין׃ פ