Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.12

Daniel 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 7.12 (LSG)Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu’à un certain temps.
Daniel 7.12 (NEG)Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée pour un certain temps.
Daniel 7.12 (S21)Les autres bêtes ont été dépouillées de leur pouvoir, mais une prolongation de vie leur a été accordée pour un certain temps.
Daniel 7.12 (LSGSN)Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu’à un certain temps.

Les Bibles d'étude

Daniel 7.12 (BAN)Quant au reste des bêtes, on leur avait ôté leur domination, et la durée de leur vie avait été fixée jusqu’à un temps et un moment.

Les « autres versions »

Daniel 7.12 (SAC)Je vis aussi que la puissance des autres bêtes leur avait été ôtée, et que la durée de leur vie leur avait été marquée jusqu’à un temps et un temps.
Daniel 7.12 (MAR)La domination fut aussi ôtée aux autres bêtes, quoiqu’une longue vie leur eût été donnée jusqu’à un temps et un temps.
Daniel 7.12 (OST)Quant aux autres bêtes, la domination leur fut aussi ôtée, quoiqu’une prolongation de vie leur eût été accordée jusqu’à un temps déterminé.
Daniel 7.12 (CAH)Et les autres animaux, la puissance leur fut ôtée, mais une prolongation de la leur fut donnée jusqu’à un temps et une époque.
Daniel 7.12 (GBT)Que la puissance avait été ôtée aux autres bêtes, et que la durée de leur vie leur avait été marquée pour un temps et un temps.
Daniel 7.12 (PGR)Quant aux autres animaux, leur empire leur fut aussi ôté, car la longueur de leur vie avait été limitée pour eux à un temps et à une époque.
Daniel 7.12 (LAU)Et quant au reste des bêtes, on mit fin à{Cald. on fit passer.} leur domination, car une longueur de vie leur avait été donnée jusqu’à une époque et à un temps.
Daniel 7.12 (DBY)Quant aux autres bêtes, la domination leur fut ôtée ; mais une prolongation de vie leur fut donnée, jusqu’à une saison et un temps.
Daniel 7.12 (TAN)Quant aux autres bêtes, le pouvoir leur fut également enlevé ; mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu’à un temps et un délai [déterminés].
Daniel 7.12 (VIG)je vis aussi que la puissance des autres bêtes leur avait été ôtée, et que la durée de leur vie leur avait été marquée jusqu’à un temps et un temps.
Daniel 7.12 (FIL)je vis aussi que la puissance des autres bêtes leur avait été ôtée, et que la durée de leur vie leur avait été marquée jusqu’à un temps et un temps.
Daniel 7.12 (CRA)Au reste des bêtes aussi, on avait ôté leur domination, et la durée de leur vie avait été fixée jusqu’à un temps et un moment.
Daniel 7.12 (BPC)Aux autres bêtes aussi, on leur enleva leur domination et la durée de leur vie leur fut fixée jusqu’à un temps et un moment.
Daniel 7.12 (AMI)Je vis aussi que la puissance des autres bêtes leur avait été ôtée, et que la durée de leur vie avait été marquée jusqu’à un temps et un moment.

Langues étrangères

Daniel 7.12 (LXX)καὶ τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ ἀπέστησε τῆς ἐξουσίας αὐτῶν καὶ χρόνος ζωῆς ἐδόθη αὐτοῖς ἕως χρόνου καὶ καιροῦ.
Daniel 7.12 (VUL)aliarum quoque bestiarum ablata esset potestas, et tempora vitae constituta essent eis risque ad tempus et tempus.
Daniel 7.12 (SWA)Na kwa habari za wale wanyama wengine, walinyang’anywa mamlaka yao; walakini maisha yao yalidumishwa kwa wakati na majira.
Daniel 7.12 (BHS)וּשְׁאָר֙ חֵֽיוָתָ֔א הֶעְדִּ֖יו שָׁלְטָנְהֹ֑ון וְאַרְכָ֧ה בְחַיִּ֛ין יְהִ֥יבַת לְהֹ֖ון עַד־זְמַ֥ן וְעִדָּֽן׃