Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.19

Daniel 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 6.19 (LSG)Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.
Daniel 6.19 (NEG)Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.
Daniel 6.19 (S21)Le roi se rendit ensuite dans son palais. Il passa la nuit sans manger, sans faire venir de danseuse devant lui et sans parvenir à trouver le sommeil.
Daniel 6.19 (LSGSN) Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.

Les Bibles d'étude

Daniel 6.19 (BAN)Puis le roi se leva à l’aurore, au point du jour, et se rendit en hâte à la fosse aux lions.

Les « autres versions »

Daniel 6.19 (SAC)Le lendemain il se leva dès le point du jour, et alla en diligence à la fosse des lions ;
Daniel 6.19 (MAR)Puis le Roi se leva de grand matin, lorsque le jour commençait à luire, et s’en alla en diligence vers la fosse des lions.
Daniel 6.19 (OST)Puis le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et alla en toute hâte à la fosse aux lions.
Daniel 6.19 (CAH)Le roi s’en alla alors dans son palais, passa la nuit dans le jeûne, on ne lui présenta pas de nourriture, et son sommeil s’éloigna de lui.
Daniel 6.19 (GBT)Le roi s’en alla dans sa maison, et se coucha sans avoir mangé. On n’apporta aucune nourriture devant lui, et il ne put dormir.
Daniel 6.19 (PGR)Puis le roi se leva avec l’aurore, avec le jour, et se rendit en hâte à la fosse aux lions.
Daniel 6.19 (LAU)Alors le roi s’en alla dans son palais, et il passa la nuit jeûnant, et il ne fit pas entrer devant lui les femmes{Ou les musiciennes.} et le sommeil s’enfuit loin de lui.
Daniel 6.19 (DBY)Ensuite le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et s’en alla en hâte à la fosse aux lions.
Daniel 6.19 (TAN)Ensuite, le roi rentra dans son palais et passa la nuit en jeûnant ; il ne fit pas dresser la table devant lui, et le sommeil s’obstina à le fuir.
Daniel 6.19 (VIG)Le roi rentra ensuite dans sa maison et se coucha sans avoir soupé ; on ne servit pas de mets devant lui, et le sommeil (même) s’éloigna de lui.
Daniel 6.19 (FIL)Le roi se leva dès le point du jour et alla en toute hâte à la fosse des lions;
Daniel 6.19 (CRA)Le roi s’en alla ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun et ne fit pas venir de femmes auprès de lui et le sommeil s’enfuit loin de lui.
Daniel 6.19 (BPC)Puis le roi se leva à l’aurore et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
Daniel 6.19 (AMI)Le roi, étant rentré dans sa maison, se mit au lit sans avoir soupé : il ne fit pas venir de femmes auprès de lui, et il ne put pas même dormir.

Langues étrangères

Daniel 6.19 (LXX)τότε ὑπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὰ βασίλεια αὐτοῦ καὶ ηὐλίσθη νῆστις καὶ ἦν λυπούμενος περὶ τοῦ Δανιηλ τότε ὁ θεὸς τοῦ Δανιηλ πρόνοιαν ποιούμενος αὐτοῦ ἀπέκλεισε τὰ στόματα τῶν λεόντων καὶ οὐ παρηνώχλησαν τῷ Δανιηλ.
Daniel 6.19 (VUL)Et abiit rex in domum suam, et dormivit incoenatus; cibique non sunt allati coram eo, insuper et somnus recessit ab eo.
Daniel 6.19 (SWA)Asubuhi mfalme akaondoka mapema, akaenda kwa haraka mpaka penye lile tundu la simba.
Daniel 6.19 (BHS)(6.18) אֱ֠דַיִן אֲזַ֨ל מַלְכָּ֤א לְהֵֽיכְלֵהּ֙ וּבָ֣ת טְוָ֔ת וְדַחֲוָ֖ן לָא־הַנְעֵ֣ל קָֽדָמֹ֑והִי וְשִׁנְתֵּ֖הּ נַדַּ֥ת עֲלֹֽוהִי׃